admin管理员组

文章数量:1532207

2024年1月22日发(作者:)

ENGLISH ON CAMPUS2019年49期总第489期汉语三字格词语的英译技巧探析文/陈昌学 张大斌主谓式等六种常用结构。本文拟从汉英三字格词语的构成进行分析,分享中英翻译技巧,旨在赏析中英两种语言各自独有的语言之美,从而提升我们思想素质、文化自信以及用英语向世界推广中国文化的能力。【关键词】三字格词语;英译技巧【摘要】汉语三字格词语语言节奏性独特,结构形式多样,主要包括动宾式、偏正式、 派生式、动补式、并列式和structures. The four common structures fall into verb-object, modifier-modified, derivative, verb-complement,【Abstract】The Chinese three-character idioms are featured of their unique language rhythms and diverse

parallel and subject-predicate. In contrast to both the versions of Chinese and English, the author analyzes the

structures of Chinese three-character idioms and shares the strategies and methods of Chinese-English translation, for

self-confidence, and the ability to promote Chinese culture to the world in English.【Key Words】 Three-character Idioms; Translation Strategies and Methodsthe purpose of appreciating the beauty of the two languages and improving our ideological quality, Chinese cultural

【作者简介】陈昌学(1966-),女,汉族,四川成都人,绵阳职业技术学院,教授,研究方向:英语教学,跨文化交际;张收录了近5000个三字格词语,其中有3838个偏正式词语、492个现实生活,形象生动、言简意赅、趣味隽永。大斌(1965-),男,汉族,四川中江人,绵阳南山中学,中学高级教师,硕士,研究方向:英语教育。一、综述研究。《汉语水平等级标准与语法等级大纲》将汉语三字格词语归属于“固定词组”中的“惯用语”范畴。《现代汉语大辞典》达出原文所包含的意义。抗日英雄文化文本中的不完全空缺词汇主要体现在具有政治性色彩或军事性色彩的词汇与地名的翻译上。革命英雄文化文本中蕴涵了许多特殊词汇,即在特殊的历史环境下所产生的词汇。在翻译过程中,会出现许多词汇完全空缺的情况,对此可以采取增益的翻译方法,并在部分翻译后进行标注,以表达其意义。(1)杨靖宇是白山黑水间的英雄:Yang jingyu was an eternal

从20世纪八十年代起,汉语学者们就开始重视三字格词语的动宾式词语,另有为数不多的动补式词语。三字格词语大多源于由于汉英两种语言在词法、句法、表达习惯上存在着一定的综上所述,译者通过翻译30则抗日英雄事迹,对抗日英雄事迹类题材的汉英翻译,从翻译实践中遇到的难点入手,通过阅读翻译技巧类书籍,借鉴前人同类题材翻译作品的翻译手段,查阅相关书籍资料,总结翻译过程的经验,对翻译过程中遇到的问题给出了相应的处理方法与建议。并就直译、意译、词类转换等翻译技巧列举出实例,让读者能更加清晰明了的理解翻译方法是如何运用于翻译过程与实践中。又因翻译的题材具有一定的特殊性,译者又根据原语的文本特点,将具有“中国特色”的词语和晦涩词的翻译进行整理分析,根据中文现存的说法与国外通用语相对应翻译,以达到译文更明了,更地道的目的。通过将抗日英雄事迹翻译成英语,不仅可以促进中国文化的对外传播与交流,让中国故事与中国情怀通过英语这个桥梁让更多国外友人知晓,还可以加强中国人对抗日战争的集体记忆,激发民众的爱国主义情感,共同为实现中国梦而奋斗。loyal hero in white mountain and black water -- the landscape

of Northeast China. “白山黑水”,如果根据其字面意思进行翻译,则译为“white mountain and black water”,“白山黑水”的解释为黑龙江和长白山,泛指我国东北地区。直译不能充分表达它的功能与内涵,让人不明所以,此时就需依托增译法,landscape of Northeast China,准确表达文本意思。在其后进行补充标注:White mountain and black water -- the

(2)决胜千里,指坐镇指挥千里之外的战局,形容将帅雄才大略,指挥若定,翻译为:gain a decisive victory a thousand

miles away——a good plan.依托增译法才能让读者更明白其意,不显突兀。(3) 宜昌市:Yichang county(in Hubei province);再如晋参考文献:[1]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(05).[2]陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].海外英语,2016.[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2002.[4]辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京:北京大学学报(哲学社会科学版).1998(04).绥:Jin Sui(the Northwest of Shanxi province and most areas

of the southeast of the Inner Mongolia Autonomous region ).对地名进行一定的地理位置解释可以让读者的感受更加直观。四、结语216 Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

2019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS差异,加之有些汉语三字格词语带有明显的文化特征,所以英译时要注意英语词语组合的独特习惯。可采用顺译法、逆序法对表达顺序作调整;采用省略译、增词译对词义做补充与删减;采用直译法、意译法让英语国家的读者理解原文的真实表达意图。动补式等三字格词语的英译技巧。下面从词语结构的角度,来探析动宾式、偏正式、派生式和在着一定的内在逻辑关系,翻译的可以合译为一个词语甚至一(2)关系合译法。两个或多个动宾格三字词语之间有时候存个完整的句子。如“谋实事、出实招”take effective measures

genuine outcomes.格。to address real issues;又如“脱真贫、真脱贫”Poverty

alleviation should reach those who truly need it and deliver

二、动宾式三字格词语的英译技巧译,有些需要采用合译、意译等翻译技巧进行加工处理,以符合英语的表达习惯。1.顺序直译法。反腐败fight against corruption 守底线do not cross the lineoutcomes对于动宾式的三字格词语的英译,有些只需按照顺序直接翻三、偏正式三字格词语的英译技巧偏正式三字格词语主要为“1+2” 偏正格和“2+1” 偏正1. “1+2” 偏正式三字格词语的英译。“1+2”偏正式三字格词语是指一个字的形容词修饰二字名词。这种结构的三字格词语,常常可以顺译成英语的一个形容词加一个名词的形式。如:energy 软实力soft power, 深层次profound ,全方位every area说实话、求实效be open and frank, and seek good

同呼吸、共命运breathe the same breath and share the

照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 examine ourselves in

把方向、谋大局、定政策、促改革chart our course, craft

抓重点、补短板、强弱项--focus on priorities, address

爱农村、爱农民love our rural areas and care about rural

重遏制、强高压、长震慑impose tight constraints,

去杠杆、降成本、补短板de-leverage, lower costs, and

2.意译法。有些三字格词语需要采用意译的方法,也可适当增词或省有前途be full of hope (意译为“充满希望”)有希望have a great tomorrow (意译为“拥有美好的明天”)新常态new normal,主旋律underlying values,正能量positive

格词语是指前面两个字的词语用以修饰后面一个单字名词。这种结构的三字格词语翻译的方法不尽相同,主要采用顺译法、2. “2+1” 偏正式三字格词语的英译。“2+1”偏正式三字same futurethe mirror, tidy our attire, take a bath, and treat our ailmentsoverall plans, design policy, and promote reforminadequacies, and shore up points of weaknesspeople逆序译、简化译等几种。如:按顺序翻译(顺译法):中国梦the

Chinese Dream;顺序翻译(逆序译):获得感sense of fulfillment

(被修饰词“感”,加介词短语),强军梦the dream of building

a powerful military(被修饰词“梦”, 加介词短语);省略词community(省略“体”)。语译(简化译):主导权the initiative(省略“权”);共同体a

四、派生式三字格词语的英译技巧maintain a tough stance and a long-term deterrencestrengthen areas of weakness词。如:词、形容词词根加1个单字词词缀, 主要的词缀有“者、力、性、化、权、感、观”。等。指代动作的执行者,翻译时可以采用派生法、转化法、指代法献者contributor;引领者torchbearer。(1)用英语派生词翻译(派生法)。如: 参与者participant;贡(2)可以结合上下文,把名词翻译成动词短语(转化法)。如:1.2字动词+“者”构成的派生式三字格词语。这一类派生词派生式三字格词语主要结构为“2+1”结构,即2字动词、名误”)走弯路avoid costly blunders (意译为“避免代价高昂的错兜底线help those most in need (意译为“帮助最需要帮助3.合译法(省略译)。动宾格三字词语合译(省略译)的主要有两种:动词合译和关(1)动词合译法(省略译)。两个及以上的动宾格三字格词语连(世界和平的)建设者、(全球发展的)贡献者、(国际秩序的)维护者and uphold international orderto safeguard world peace, contribute to global development,

等指代某一类人(指代法)。如: 坚定者、奋进者、搏击者those

with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts;the hesitant , 懈怠者the apathetic (用the 加形容词表示一类人)2.2字词+“力”构成的派生式三字格词语。 这种三字格词语主要有两种翻译法:畏难者those shy of a challenge (用those 来指代“者” );犹豫者(3)用代词these, those等指代“者”或用 “the +形容词 ”的人”)系合译。续使用时,如果动词完全相同或者意思相近时,只需翻译第一style, and a sense of responsibility(“讲”意译为cultivate(培个动词。如:“讲品位、讲格调、讲责任”cultivate fine tastes,

养)非常准确妥当);“有理想、有本领、有担当”have ideals,

ability, and a strong sense of responsibility(“有”译为have);courage, and integrity (“有”译为with)。“有灵魂、有本事、有血性、有品德”with faith, ability,

力ability to inspire,创造力ability to innovate,塑造力power

to shape,凝聚力 power to unite,战斗力energy to fight,(政治)领导力、(思想)引领力、(群众)组织力、(社会)号召力ability

to lead (politically), to guide (through theory), to organize (the

(1)用ability, power, energy 加不定式短语的形式。如:感召 Copyright©博看网 . All Rights Reserved.217

ENGLISH ON CAMPUS2019年49期总第489期people), and to inspire(society)guidance,公信力credibility.响力influence,传播力the penetration,生命力vitality,引导力三字格词语主要可以采用三种翻译方法:(2)可以省略“力”,直接翻译成相应的抽象名词。如:影3.2字名词(形容词)+ “性”构成的派生式三字格词语。这种(1)用形容词加nature, way 等的结构进行翻译。如:系要理清语态,常常要翻译成被动。如:源自于... 熔铸于…植根于

was born of, and nurtured, is rooted in.采用增词译。六、并列式三字格词语的英译技巧并列式三字格词语有两种。翻译时需对词语进行定性认知,1.名词并列构成的三字格词语。如: 黄赌毒、黑拐骗 illegal

统性、整体性、协同性 in a more systematic, holistic, and

coordinated way;长期性、复杂性、艰巨性the long-term,

complex, and onerous ity and severity; 政治性 political consciousness;积极性、主动性、创造性enthusiasm, initiative, and creativity.(3)结合上下文翻译成形容词或动词短语。如:(加强) 政(2)直接翻译成对应的抽象名词。如:尖锐性和严峻性the

and criminal activities such as pornography, gambling, drug

abuse, gang violence, kidnapping, and fraud,这两个名词性并列的三字格,翻译时须增加对“黄赌毒黑拐骗”的定义定性认知“违法犯罪活动”,用such as 将具体的内容一一罗列。type of cordial and clean relationship,这是一个形容词性三字词组成的,然后进行直译。或意译:2.形容词并列构成的三字格词语。如: 亲清新(型关系) a new

格,三个形容词的位置变化值得大家重视。又如: 宽松软 lax and

weak , 需要认清这一并列三字格的结构:“宽松+软”两个形容治性、时代性、原则性、战斗性(make …more) politically

oriented, up-to-date, principled, and effective;先进性advanced,开创性have broken new ground,压倒性(胜利represent the people.4.2字名词+“化”构成的派生式三字格词语。) a sweeping (victory) ,根本性fundamental,群众性better

这种三字格词语主要可以采用三种翻译方法:七、主谓式三字格词语的英译技巧主谓式三字格词语,英译时要理清关系、根据词义进行合译如:青年兴则国家兴,青年强则国家强 A nation will

prosper only when its young people thrive. 句中“兴”与

“强”意思相近、前后两句话的意思也是相近的,所以英译时合them. 第一个 “心” 意译为“we”(我们), 第二个“心”则意译为“them” (人民),动词“连”直译为connected.译为了一个句子。又如:“心连心” we stay truly connected to

-ified,ed ”等的派生词。如:常态化regularize;制度化institutionalize;城镇化urbanization 现代化modernization;desertification;专业化more specialized;多元化diversified;多样化diversity;多极化multi-polarity;立体化multifaceted.全球化globalization;工业化industrialization;信息化IT application; 社会化public participation;荒漠化(1)直接翻译为“名词+后缀-ize, -ization, -ation,-ity,

八、结语征。英译时须分析结构、理清词意、挖掘内涵、实施翻译,从而完善表达原文的真实意图。例如:“说实话、谋实事、出实招、求实效”,从结构分析应值得注意的是,有些三字格词语的英译也并非完美无瑕。汉语三字格词语的结构不尽相同,有些还带有明显的文化特治化strengthen rule of law;智能化make …smarter; 制度procedures.(2)结合上下文用动词加补语或宾语的形式来翻译。如:法化、规范化、程序化improve the institutions, standards, and

(population)aging; 市场化market-based.(3)用动词-ing/ -ed 的结构来翻译:如:(人口)老龄化5.2字动词+ “观、感”构成的派生式三字格词语。可以用为四个并列的动宾式三字格词语。专家们把“谋实事、出实招”effective measures.译为take effective measures to address real issues. 但笔者认当然,译无定法,仁者见仁,智者见智。但毋庸置疑,探析为理应译为并列的结构,可顺译为address real issues and take

三字格词语的英译技巧,有助于提高英语阅读、翻译能力,有助于提升让中国文化走向世界的推广能力。understanding, sense, view, outlook加上表所属的介词短语进行翻译。如:人生观outlook on life,世界观the worldview ;strong sense of fulfillment, happiness, and security.历史观、民族观、国家观、文化观an understanding of history,

ethnicity, country, and culture;获得感、幸福感、安全感a

参考文献:[1]陈丽霞.汉语VO三字格熟语结构语义特点及修辞功能分析[J].毕节学院学报,2010(09).[2]郭磊,刘洪泉.浅谈汉语三字格惯用语的英译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2007(4).[3]刘树桢.中国成语大辞典中三字格研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2007(04).[4]王振国,李艳琳.新汉英翻译教程教师用书[M].高等教育出版社,

2014(2).五、动补式三字格词语的英译技巧词+介词做补语。针对不同的结构,采用不同的翻译方法。up, grown rich, and is becoming strong动补式三字格词语主要有两种结构:动词+副词做补语、动1.“动词+副词做补语” 结构的动补式三字格词语。翻译时2.“动词+介词做补语”结构的动补式三字格词语。翻译时需要借助动态的动词。如:站起来、富起来、强起来has stood

218 Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

本文标签: 翻译词语字格技巧中国