admin管理员组

文章数量:1532440

            hello,大家好,这里是系列文章之五,欢迎大家移步去看上四篇。  

            英译汉早操练-(十九)-CSDN博客

            英译汉早操练-(二十)-CSDN博客

           英译汉早操练-(二十一)-CSDN博客

         英译汉早操练-(二十二)-CSDN博客

          So did 2020 represent a structural change in the markets business of banks, rather than a blip? There is reason to think so. Among bankers, cautious optimism has replaced talk of normalisation. Asked if robust activity is the “new normal” for banks, Andy Morton, head of markets at Citigroup, responds that “it is hard to say, honestly, but there are some reasons to expect things will remain reasonably volatile”. That rates have climbed sharply, after the stasis of the previous decade, has been “a recipe for volatility”, he says. He also highlights rising geopolitical tensions and the growth of new industries, such as private credit, as reasons for elevated activity. Trends such as ageing populations and the climate transition might continue to stoke inflation, meaning continued interest-rate volatility. And all kinds of markets have ricocheted in recent years: not just bond and equity markets but also those for currencies and commodities, including European gas.

        This leads to a striking conclusion. Perhaps ultra-loose monetary policy was more troublesome for banks than post-financial-crisis regulation. As is now clear, it is perfectly possible to make lots of money intermediating markets without committing the sins of the pre-2008 era—not least taking positions—so long as markets are sufficiently volatile. This kind of financial dynamism might not be welcome news to everyone. But it has undoubtedly made the job of trading markets as lucrative, and physically laborious, as in an earlier golden age.

一、单词梳理

blip

音标
英音 [blɪp]
美音 [blɪp]

  • 名词(n.):尖峰信号;短促而尖锐的声音;统计数字的上下浮动;雷达的可视信号;仪表屏幕上的闪亮光点(有时伴有短促尖声);变故;暂时性问题
  • 不及物动词(vi.):发哔哔声;发信号;(雷达等屏幕上)出现光点;出现波动

The radar screen showed a series of blips indicating the presence of aircraft.
雷达屏幕上显示了一系列的光点,表明有飞机存在。

Citigroup

音标:['sɪtɪˌɡruːp]

        花旗集团,是一家总部位于美国的全球性金融服务公司,提供商业银行、投资银行、保险、共同基金、证券交易等多元化金融服务

stasis

音标:英音 ['steɪsɪs] 美音 [ˈstesɪs, ˈstæsɪs]

        停滞,静止

        The economy of the country has been in a state of stasis for the past few years, with little growth or change.

stoke

音标:英音 [stəʊk] 美音 [stoʊk]

及物动词:拨旺火;使饱吃一顿;给(机车等)烧火
不及物动词:烧火;做司炉工;大吃大喝
名词:斯托克(人名);(英)斯托克(地名)
        She was stoking the stove with sticks of maple.

        她正在用枫树枝往炉子里添火。

ricochet

音标
英音 [ˈrɪkəʃeɪ]
美音 [ˈrɪkəˌʃeɪ]

  • 名词(n.):跳弹;弹起(尤指子弹、炮弹接触水面、地面后的情况)
  • 动词(v.):反弹;跳飞

        The bullet ricocheted off the wall and hit the target behind.
        子弹从墙上反弹,击中了后面的目标。

        在金融领域可以表示价格或市场指数在经历一次大幅度变动后,又迅速反向变动或呈现出不稳定的震荡状态。

        In the recent volatility of the stock market, share prices have ricocheted wildly, causing investors to reevaluate their portfolios.
        在最近的股市波动中,股票价格剧烈震荡,导致投资者重新评估他们的投资组合。

intermediating

音标:英 [ˌɪntəˈmiːdiːeɪtɪŋ] 美 [ˌɪntərˈmiːdiːeɪtɪŋ]

含义

  • 形容词(adj.):居中的,中间的;中等程度的,中级的
  • 名词(n.):中级水平者,中级学生;中间事物;(化合物)中间体
  • 动词(v.):充当调解人,斡旋

        The intermediating role of the teacher is crucial in facilitating communication between the students and the subject matter.
        教师在促进学生与学科内容之间的沟通中,其居间协调的作用至关重要。

           So did 2020 represent a structural change in the markets business of banks, rather than a blip? There is reason to think so. Among bankers, cautious optimism has replaced talk of normalisation.  

         所以说,2020代表了一个银行市场业务的结构性改变,而不是一个暂时性问题?这样想是有道理的。在银行家中,谨慎的乐观已经取代了常态化的言论。

        翻译有两方面要牢牢抓住。一个就是准确,没有准确没有分,另一个就是通顺,太不通顺也没分,基本通顺也就一半分。所以翻译的时候需要仔细去读翻译后的每一句话,看看是否真的通顺。拿【2020代表了一个银行市场业务的结构性改变,而不是一个暂时性问题?】提取主干【2020年代表了改变,问题】这很显然不符合中文表达习惯。你说它表没表达出来原文的意思?表达了!但是有语病,语句不通顺,判卷老师是不是也很无奈?

        那么,2020 年是否标志着银行业务市场的结构性变化,而不仅是一次短暂的波动?有充分理由这样认为。银行家们已经转向谨慎乐观的态度,不再继续关于正常化的讨论。

        Asked if robust activity is the “new normal” for banks, Andy Morton, head of markets at Citigroup, responds that “it is hard to say, honestly, but there are some reasons to expect things will remain reasonably volatile”.

        在被问及稳健的行动是否是银行的“新常态”时,花旗银行市场部总监安迪·玛特(Andy Morton)回答说:“说实话,很难讲,但是有理由推测事情会保持相对不稳定的状态”

        一、【robust activity】表示活跃的活动,再基于当前上下文引申成【活跃的市场活动】。

        二、【 head of 】表示【负责人】而非总监,所以原文理解错误。

        三、resonable在这里表“相当”或“在一定程度上”。

          The company's profits were reasonably good this quarter.
        这家公司本季度的利润相当不错。

        在被问及活跃的市场活动是否是银行的“新常态”时,花旗集团市场部负责人安迪·莫顿(Andy Morton)回答说:“说实话,这很难说,但是有理由推测市场将保持相对的不稳定状态。”

         That rates have climbed sharply, after the stasis of the previous decade, has been “a recipe for volatility”, he says. He also highlights rising geopolitical tensions and the growth of new industries, such as private credit, as reasons for elevated activity.

        他说:“过去十年市场处于停滞状态,加之利率已大幅上升,成为市场流动性的主要影响因素。” 他也强调了地域紧张和新市场增长的影响因素,例如私有贷款,此类行为成为增加市场流动性的关键因素。

        一、【 the stasis 】联系上下文其实是在说利率停滞了十年,要将这层含义表达清楚。

        二、【volatility】波动也要联系上下文补全为【市场波动】

        一、【 geopolitical tensions】地域紧张---》地域政治紧张

        二、如果要将【as reasons for elevated activity】理解成修饰private credit,是不对的,因为reasons是复数,应该在修饰两个及两个以上的名词,所以它是在修饰【rising geopolitical tensions】和【the growth of new industries】,【 such as private credit】作为插入语,在举例说明new industries. 整句话的骨骼就是【he highlights a and b as reasons for sth.】

        他说:“过去十年间利率一直处于停滞状态,而现在利率已大幅攀升,这成为引发市场波动的一个关键因素。他还强调了地缘政治紧张局势的加剧以及如私人信贷等新行业的增长,这些都是市场活动增加的原因。”

        Trends such as ageing populations and the climate transition might continue to stoke inflation, meaning continued interest-rate volatility. And all kinds of markets have ricocheted in recent years: not just bond and equity markets but also those for currencies and commodities, including European gas.

        人口老龄化和气候变化等趋势可能会继续加剧通货膨胀,意味着持续的利率市场变动。 近年来,各类市场都已经历波动,不只是债券和股票市场,还有货币市场和大宗市场,包括欧洲天然气市场。

         一、【interest-rate volatility】不要写成【利率市场变动】而是【利率变动】

        二、【各类市场都已经历波动】简洁下表达。【各类市场经历了波动】

        三、European gas(欧洲天然气)是commodities(大宗商品)的一种。所以后面的处理应该将欧洲天然气跟大宗商品一起表达。

        人口老龄化和气候转型等趋势可能会继续加剧通胀,这意味着利率的波动将持续。近年来,各类市场都出现了明显的波动:不仅是债券和股票市场,还有货币和包括欧洲天然气在内的大宗商品市场。

           This leads to a striking conclusion. Perhaps ultra-loose monetary policy was more troublesome for banks than post-financial-crisis regulation.  

         这会得出一个惊人的结论。或许,彻底宽松的货币政策与后金融危机监管比给银行带来的麻烦更大。

        一、【ultra-loose】表“极度宽松的” 不是“彻底宽松的”。

        这指向了一个惊人的结论。对银行来说,也许超宽松的货币政策比金融危机后的监管更加棘手。

         As is now clear, it is perfectly possible to make lots of money intermediating markets without committing the sins of the pre-2008 era—not least taking positions—so long as markets are sufficiently volatile.

        现在很清楚的是, 完全可能在市场中赚钱,并且不犯2008之前时期的错误-至少不能沾边-只要市场还有足够的流动性。

        一、volatile是【波动性】不是流动性,流动性是前文的volatility。

        二、:在金融语境中,“taking positions”通常指的是在特定的金融工具(如股票、债券、期货、期权等)中建立头寸或立场。这意味着投资者或交易者决定买入或卖出某种资产,从而在该资产的价格变动中获利或承受损失。“not least taking positions”可以理解为在金融市场中,尤其需要避免采取过于激进或极端的立场或头寸。

        三、要把因果关系按照汉语习惯重新组织,把原因放前面,结果放后面。

        四、intermediating表示银行作为市场中介赚钱大量资金。

        通过中介活动,银行可以在不冒风险的情况下赚取利润。
        By intermediating, banks can earn profits without taking risks.

        现在很明显,只要市场波动足够大,银行就完全有可能作为市场中介赚取丰厚利润,而不重蹈2008年的覆辙,尤其是不必直接持有头寸

        This kind of financial dynamism might not be welcome news to everyone. But it has undoubtedly made the job of trading markets as lucrative, and physically laborious, as in an earlier golden age.

         这种金融流动性也许并不是对所有人来说都是好消息。但是它无疑给从事交易工作的交易员带来丰厚的回报,并且身体也更加劳累,就像之前黄金岁月时候那样。

        一、英文当中插入语放在后面的,在汉语表达尽量放到句子当中,像后面这句可以调整语序,【这使得交易市场上的工作像黄金岁月是那样利润丰厚,当然也更加劳累。】

        这种金融市场的活力可能并不是对所有人来说都是好消息。但它无疑使得交易市场的工作变得像早期黄金时代一样利润丰厚,同时也更加繁重。

        全文完!886~

本文标签: 早操二十三英译汉