admin管理员组

文章数量:1532440

3-1 对翻译的认识
翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。“翻”是从一种语言形式转换到另一种语言形式的过程,但通过“译”使两种语言所表达的意思达到完全对等的关系。翻译的人需要有深厚的语言素养和文化背景的积累。能够用准确的词汇表达同一个概念。
3-2文学作品和科技论文的翻译区别
一些文学作品的翻译是需要文学功底的,另外,你需要站在原作的角度去看待问题,虽不能原汁原味,但求惟妙惟肖。科技论文的翻译需要有专业的学术背景知识,对专业术语具有准确的把握。可以不追求华丽的辞藻和丰富的长句表达,但是一定要做到表达意思准确,供其他科研人员或阅读者能准确理解。
3-3翻译史为什么重视翻译史?翻译方法的取舍依据?翻译的本质和功能?
1 翻译史起源于宗教的宣传活动,逐渐变成从文化到各个领域的交流过程。重识翻译史不仅可以掌握长期积累的翻译技术,也为发展新的翻译方法提供研究价值;
2翻译方法的取舍依据:忠实准确,通顺流畅,风格得体;首先翻译必须忠实于原文内容,把原文内容完整准确的表达出来,然后也要使得译入语标准规范,通俗易懂,符合译入语的表达习惯,不能出现文理不同的情况,最后,翻译要尽量表达原文的文体特征和写作风格;
3对翻译的本质和功能的看法:我认为翻译的本质是语言到语言的转化,功能是促进各个领域的知识传播和交流。
3-25–1英汉语言思维差异对翻译的影响体现在哪些方面?2 如何克服一词多义?
英汉语言思维的不同之处
1英语注重形合,汉语注重意合。 英语注重客体及形式上的逻辑关系,注重客观事实,汉语注重主体及不同的情景,注重人际关系。
2词语层面,如英语中使用大量的抽象名词,汉语中多使用具体名词;英语中名词占优势,汉语中动词占优势;
3还体现在句子层面,如英语中句子常以主谓为中心点,而汉语中常通过词序来表达逻辑语义关系。
克服一词多义:
a 我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思,b 必须立足原意,对其加以适当的引申,同时在选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
4-8—1为何出现一词多义?2词义选择依据是什么?
为何出现一词多义:
使用范围的转移。这是产生一词多义最主要的原因。
不同社会领域中词具有特殊专业意义
由于修辞用法而产生多义
选择依据:进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文等因素进行选择。
4-15 1词义引申翻译难点?2确定词义的基本意,衍生意和搭配意?
1词义引申存在上下文联系和内在逻辑关系,不能主观随意,不能脱离原文词义的基本范围,因为比较抽象所以难以把握分寸。2.词义的基本意来源于词根,根据词根定词义,衍生意需要结合上下文语境联系,而搭配意需要根据所搭配的具体词语或引申或直译。
评论:译文1亦步亦趋,翻译腔十足。“完全填满”,词义重复,“完全”两词可省。“填”与“空气”搭不拢,应为“充”。which照原文字面译出,累赘。(原文风格相符,情感词、动词表达)
语言意义等值、文化意义等值、学识才情素质

  1. 扎实的语言基础(掌握一定的词汇量,表面概念和深层含义,有很好的语法功底,熟悉两种语言的句型结构,句型之间差异(英语习惯用被动句式、汉语习惯用主动句式)
  2. 丰富的语言知识(语言学、修辞学、文体学基本常识,翻译诗歌小说散文等各种文体才能吃透深层内涵,翻译得心应手)
  3. 宽广的知识面:语言是工具,译者如果对翻译原文背景题材不熟悉,专业不内行,文字寓意不明确,翻译不出好文章。所以要靠学习、实践、积累,不断拓宽自己的知识面才能做好翻译)
  4. 坚实的汉语功底:不仅能读懂原文意思,还要找到合适的词语来翻译表达,没有坚实的汉语功底是不行的。要做到表达言简意赅,文字通顺,地道规范(坚实的汉语功底是确切表达译文的必要条件)

文章目录

  • 1 翻译概述
    • 1.2 翻译历史
      • 佛经翻译
      • 西学科技翻译:
      • 五四
      • 五四以后 马列主义经典著作和无产阶级文学作品。是中国现代翻译文学历史的发端时期。傅雷
      • 解放至今是第四次高潮,尤其是改革开放以来
    • 1.3 翻译标准的争议(严复信达雅,准确忠实语言差异可以保留(因为文化的差异)、流畅、)忠实、流畅
      • 高质量译文(受翻译人员两种语言水平和应用能力的影响,翻译方法是影响译文质量的关键)
        • 高质量翻译方法:(达雅信)速读(生词和语法分析)、合卷而译、终求其信。起于原文终于原文
        • 一句一句翻译。最后全文通稿调整错误
        • 全文搞通了再一句句精译
      • 傅雷:神似不在形似、传神达意
      • 鲁迅 力求其易解
      • 茅盾:忠实传达信息内容和风格,明白畅达
      • 钱钟书:化,不能因为语言习惯差异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。
      • 信达切,雅和豪放两种文体,但是翻译要切合原文风格
    • 异化和归化(异 直译,归 意译
    • 1.5翻译本质:(原-读=译-读)译者基于对源语篇的认知体验用目标语言转述出来
    • 1.6对翻译者的要求
      • 1.7 重要性 翻译是科学的,实践的
  • 第二:翻译的过程
  • 第三:英汉语言的对比
  • 第四:翻译的技巧
  • 第五:词义处理
  • 第六:词义与修辞
  • 第七:增补与省略
  • 第八:颜色词语的翻译
  • 第九:习语俚语、外来语
  • 第十:表达转换
  • 第十:结构转换
  • 第十一:语态转换
  • 第十二:句式
  • 第十三:长句###
  • 第十四:应用文
  • 第十五:科技文
    • 科技术语:常用词汇用到专业领域就具有科学含义
    • 科技文语法结构完整、表达准确、客观

1 翻译概述


所谓翻译,就是用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程,也就是说译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言等值地再现出来的一项跨文化的语言转换活动,这一活动过程是以符号转换为手段,意义再生为任务的。

翻译的跨语言性:翻译是一种把语言文字、语言知识、文化修养结合在一起的综合性艺术。所以,翻译是一种语言社会实践活动,既有跨文化性,又有交际性;即是一种艺术,也是一门科学

翻译定义:science,art,craft(手艺),skill,operation,communicating

翻译是跨文化的语言交际活动。开发智力,活跃思想,丰富语言,开阔视野。

中国翻译五四是一次大的高潮。之前的三次:

  1. 东汉至唐宋的佛经翻译,
  2. 明末清初的科技翻译,
  3. 鸦片战争至五四前后的西学翻译。

1.2 翻译历史

佛经翻译

至玄奘时期我国佛经翻译事业达到登峰造极的地步。翻译方法也更趋完善。

西学科技翻译:

明末清初,意大利耶稣会教士利玛窦Matteo Ricci 等数十名西方传教士先后进入中国,在中国建立教堂布道,同时把西方的科学传入中国。
这期间翻译了许多西方科学著作,天文学、算学、物理学、地理学、生物学、采矿和冶金技术等,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。

五四

严复等翻译家脱颖而出

五四以后 马列主义经典著作和无产阶级文学作品。是中国现代翻译文学历史的发端时期。傅雷

傅雷、茅盾、林语堂、梁实秋、季羡林、郭沫若、李大钊、胡适、鲁迅、周作人

作家、诗人、文学家、数学家、同时又是翻译家,形成了不同的翻译流派和风格
严谨求实、独具风格。

解放至今是第四次高潮,尤其是改革开放以来

随着我国对外政治、经济、文化与科技交流日益扩大,翻译事业进入及其繁荣的阶段。
两大挑战:
1 人们在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译
2 人们又探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语言智能翻译。

1.3 翻译标准的争议(严复信达雅,准确忠实语言差异可以保留(因为文化的差异)、流畅、)忠实、流畅

1. 信,忠实原文,求其准确性,具有科学精神。保留风格
2. 达,顺畅,译文能够容易理解
*

高质量译文(受翻译人员两种语言水平和应用能力的影响,翻译方法是影响译文质量的关键)

高质量翻译方法:(达雅信)速读(生词和语法分析)、合卷而译、终求其信。起于原文终于原文

合卷而已:理解原文一句话或一段话的意思和思想后,抛开原文,用流畅的语言默译,产生一个“达雅”的版本

整个过程起于原文、终于原文,不仅有利于快速翻译、而且灵感往往是在第一次阅读时的闪现,“达雅”在先,便于抓住转瞬即逝的思想火花,信在最后,译者已对原著有全面的理解,更能尽量保证“忠实原文”这个翻译第一要素

一句一句翻译。最后全文通稿调整错误
全文搞通了再一句句精译

傅雷:神似不在形似、传神达意

鲁迅 力求其易解

茅盾:忠实传达信息内容和风格,明白畅达

钱钟书:化,不能因为语言习惯差异露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。

信达切,雅和豪放两种文体,但是翻译要切合原文风格

中西文化、语言差异大,讲求信,缺乏达。符合原意,但是不大通顺;通顺了,又有一两个词无处安放。

异化和归化(异 直译,归 意译


异化、归化 立足于文化大语境下的价值取向

1.5翻译本质:(原-读=译-读)译者基于对源语篇的认知体验用目标语言转述出来

用一种译语语言的文本材料去替换另一种源语语言的文本材料的跨文化的交际过程

  1. 速度理解语言现象、理解逻辑关系。准确理解是确切表达的前提

1.6对翻译者的要求

语言意义等值、文化意义等值、学识才情素质

  1. 扎实的语言基础(掌握一定的词汇量,表面概念和深层含义,有很好的语法功底,熟悉两种语言的句型结构,句型之间差异(英语习惯用被动句式、汉语习惯用主动句式)
  2. 丰富的语言知识(语言学、修辞学、文体学基本常识,翻译诗歌小说散文等各种文体才能吃透深层内涵,翻译得心应手)
  3. 宽广的知识面:语言是工具,译者如果对翻译原文背景题材不熟悉,专业不内行,文字寓意不明确,翻译不出好文章。所以要靠学习、实践、积累,不断拓宽自己的知识面才能做好翻译)
  4. 坚实的汉语功底:不仅能读懂原文意思,还要找到合适的词语来翻译表达,没有坚实的汉语功底是不行的。要做到表达言简意赅,文字通顺,地道规范(坚实的汉语功底是确切表达译文的必要条件)

1.7 重要性 翻译是科学的,实践的

第二:翻译的过程

第三:英汉语言的对比


第四:翻译的技巧

第五:词义处理

第六:词义与修辞

第七:增补与省略

第八:颜色词语的翻译

第九:习语俚语、外来语

第十:表达转换

第十:结构转换

第十一:语态转换


第十二:句式

第十三:长句###

第十四:应用文

第十五:科技文


科技文体: 理科、工科、医科、农科、以及社会科学
科技文体文体学上称为科学散文,有科技著作、科技论文(摘要)、科技报告、科技新闻、科技方面的理论探讨、过程描述、以及成果和应用方面的产品说明、科研成果介绍、实验报告和方案

科技术语:常用词汇用到专业领域就具有科学含义

科技术语内涵外延性强,应用领域广泛、一词多义、用法灵活。翻译时首先要在专业大背景下选择词义,仔细研究上下文,慎重选择恰当的对应词。

科技文语法结构完整、表达准确、客观

  1. 人称采用较为正式的无人称句
  2. 时态多用动词现在时,尤其一般现在时,来表述无时间性的一般叙述,如 科学定义、定理、方程式或公式、图标。表达出永恒性、准确性、不变性

本文标签: 英语翻译英译汉论文科技