admin管理员组

文章数量:1530869

2024年2月10日发(作者:)

繁简字的转换

研究古典文学的师生在Microsoft word文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况:

其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。

其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。

其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。

下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意。

先谈第一种情况。我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异:

1. 对象(简)——物件(繁)

2. 信息(简)——資訊(繁)

3. 前缀(简)——首碼(繁)

4. 词组(简)——片語(繁)

5. 激光(简)——鐳射(繁)

6. 公元(简)——西元(繁)

7. 圣诞节(简)——耶誕節(繁)

遇到这种情况,解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。全文变成MingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁体字来取代。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。

第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下:

1. 说话的“云”≠天上的“雲”

2. 若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹”

3. 万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏”

4. 御用、御史的“御”≠防御的“禦”

5. 子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜”

6. 茶几的“几”≠几个的“幾”

7. 皇后的“后”≠前后的“後”

8. 并州(古地名)的“并”≠并且的“並”

9. 姓种(chong)的“种”≠种子的“種”

10.姓范的“范”≠典范的“範”

11.天台的“台”≠舞台的“臺”

12.人名南宫适、洪适(kuo)的“适”≠人名高适的“適”

13.山谷的“谷”≠稻谷的“穀”

14.第一人称以及姓余的“余”≠剩余的“餘”

15.叶(xie)韵的“叶”≠树叶的“葉”

16.松树的“松”≠放松的“鬆”

17.星斗的“斗”≠斗争的“鬥”

18.姓万俟(mo qi)的“万”≠千万的“萬”

19.面貌的“面”≠面粉的“麪”

20.人才、才能的“才”≠刚才的“纔”

21.中文系、系统的“系”≠关系的“係”

22.匈奴单于的“于”≠等于的“於”

23.宿舍的“舍”≠舍弃的“捨”

24.书卷、卷次的“卷”≠卷帘的“捲”

25.《抱朴子》的“朴”≠朴素的“樸”

26.咸池、咸丰、少长咸集的“咸”≠咸味的“鹹”

27.仆倒、仆地、前仆后继的“仆”≠公仆的“僕”

28.卜居、卜卦的“卜”≠萝卜的“蔔”

29.歌曲、弯曲的“曲”≠曲酒的“麯”

30.价人、洞山良价(jie)的“价”≠价格的“價”

31.征人、征途的“征”≠征集的“徴”

32.文采郁郁的“郁”≠郁郁葱葱的“鬱”

33. 淋漓的“漓”≠漓江的“灕”

还有些常用字一时记不起来,希网友补充。

最后谈第三种情况,问题相对复杂一些,主要原因是,一个简化字与几个繁体字对应。当我们进行由简入繁的转换时,所转出来的繁体字并非我们所需的。兹举若干例子如下:

1.反复的“復”≠重复的“複”;

2.历史、经历的“歷”≠农历、日历的“曆”;

3.钟爱、钱钟书的“鍾”≠敲钟的“鐘”;

4.合并的“併”≠并且的“並”;

5.关系的“係”≠联系的“繫”;

6.饥饿的“飢”≠饥馑的“饑”;(有的古籍亦通)

7.干湿的“乾”≠干部的“幹”;

8.树干的“榦”≠“幹”≠“乾”;

9.头发的“髮”≠发财的“發”。

这种情况还多,不胜枚举,我们在用繁体字从事古籍整理时,尤须注意各简体字与繁体字之间的正确对应关系。

顺便说,去年我校出的年历两种——挂历和台历,为了体现文化底蕴,有意使用了繁体字,可惜弄巧成拙,“農曆丙戌年”搞成了“農歷丙戍年”,五个字错了两个,即“歷”和“戍”字。不知有没有哪个部门为此有损学校文化形象的事件负责?

俺跟着居士补充几个:

第一种情况:

循环≠迴圈

第二种情况:

岳飞的“岳”≠山嶽的“嶽”

冲厚的“冲”≠衝要、衝動的“衝”

布匹的“布”≠佈局、佈施的“佈”

一齣戯的“齣”≠進出的“出”

尸位素餐的“尸”≠屍首的“屍”



有一个简单办法可以避免居士说的第一种情况,那就是在繁简转换时,不直接点击word工具栏的转换图标,而是操作“工具—语言—中文繁简转换”,弹出对话框以后,把“转换时包括词汇”前的小勾去掉即可,所有词语就不会自动转换成港台习惯的了。

補充幾個詞彙轉換的:

斯大林——史達林

里根——雷根

布什——布希

甚至有的連字數都不一樣:

卜算子——蔔運算元

的士——計程車

再补充几个例子。

第一种情况:

癯(简)—臒(繁)



第二种情况:

陆游、游泳的“游”≠游览的“遊”

人名季札的“札”≠书札、札子的“劄”

本文标签: 繁体字转换词汇