admin管理员组

文章数量:1534346

2024年3月16日发(作者:)

2016绪9 

太原城市职业技术学院学报 

ou/'nal of Taivuan Urban VOCa orlal C 

总第182期廿Ⅱ 

。期 

朋 

汉语词典App翻译功能对CSL学习者的影响与思考 

——

以Pleco和Train Chinese为例 

雷好 

(福建农林大学,福建福州350002) 

[摘要】在“互联网+后方法”时代,汉语词典App在CSL学习者中的使用颇为广泛,其翻译功能的高使 

用率对学习者的学习有着显著的积极作用,有助于培养学习自主性;但由于一些主客观因素,也 

不可避免地存在着负面影响。对于CSL学习者而言,如何合理有效地使用汉语词典,不仅需要学 

习者从自身需求出发,还需要从教师和词典App开发第三方进行思考。 

【关键词】汉语词典App;翻译功能;CSL学习 

[中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号]1673—0046(2016)9-01 17-02 

我们当前所处的大数据时代正不断改变着世界,改 

变着社会,也改变着人们的思维与行为方式。汉语作为 

第二语言(CSL)的教学,在信息化的影响下也逐渐往新 

时代的方向发展,互联网以及新科技的应用为课堂教学 

与课外学习提供了条件和手段,也为教学资源的整合与 

共享提供了无限可能。从最初可利用的笔记本电脑到掌 

上电脑(PDA),再到平板电脑(PAD)、智能手机等,获取 

知识不再是一种单一的、简单的线性方式。特别是近年 

来,成熟的无线网络(Wi—Fi)、3G/4G网络的发展与普及, 

为这些移动终端提供了强有力的支持,智能手机等便携 

式移动终端也就成为了辅助CSL学习者课堂内外汉语 

学习的有效工具。 

在大数据这个时代背景下,第二语言教学进入了 

Pleco词典收录CC—CEDICT中,超过100000个常 

更新词条和PLC词典中78000个详细词条及拼音例句 

20000个;Train Chinese收录词条85000个,以及按兴趣 

和难度等分类的单词表1500多个。从功能特色上看,这 

两个翻译词典各有侧重,大部分基础功能可免费使用, 

但像OCR(光学字符识别)、文本语音转换、全屏手写、单 

词卡等学习功能则需付费使用。 

二、汉语词典App翻译功能对CSL学习者的影响 

Pleco和Train Chinese大部分可免费使用的功能项 

都与词语的翻译功能相关。虽然在CSL课堂教学中,“语 

法翻译法”早已不受提倡,但不管是听说还是读写,留学 

生在课堂内外的自主学习中仍然需要使用翻译功能进 

行辅助学习。留学生即使达到了高级汉语水平,在汉语 

写作过程中仍然非常依赖母语释义。汉语词典App翻译 

功能的高使用率对CSL学习者的学习有着显著的积极 

“后方法”语言教学理论时代。信息时代已不再是教师占 

主导地位的时代了,学生的自主学习能力培养在第二语 

言学习过程中,对知识的获取与建构起着至关重要的作 

作用,但不可避免地存在一定的负面影响。 

用。智能手机词典以兼具PDA功能的智能手机终端作 

(一)正面影响 

1.强化语言知识内化 

为词典载体,实现了词典功能的智能化,若能够合理并 

有效地利用好这一移动学习资源,将对CSL学习者的学 为了达到熟练运用汉语进行交际的目的,词汇的输 

习自主性培养起到良好的辅助作用。 

入是必要条件,大量基础词汇的储备是进一步提升语言 

基于CSL的汉语词典App使用 

流利度与理解度的关键与基础,但仅靠课堂中机械的词 

课堂内外,留学生较常使用的汉语学习移动终端主 

汇输入还不足以让CSL学习者能够流利地使用语言。在 

要是智能手机。相较于智能手机的便携性而言,笔记本 

可理解输入的基础上,只有产出可理解输出的语言,才 

电脑、掌上电脑以及平板电脑等移动设备,则较难实现 

算达到交际目标。在这一过程中,用户可以根据实际情 

随时随地地泛在学习。从功能性上来看,越来越多的汉 况的需求和表达意愿,随时随地查询未知生词的翻译, 

语教学资源开始抢占智能手机平台,可利用的汉语学习 

释疑后现学现用,输入理解立即输出语言。与传统的课 

App也越来越多。在两种最常用的智能手机系统中输入 堂输入输出过程相比,不但缩短了输入转化为输出的时 

“Chinese Learning”或“汉语学习”等关键词搜索后发现, 间,更有效促进了语言知识的内化。 

iOS和Android系统的App Store里能搜索到的相关软件 

2.促进真实情境活学活用 

都超过了千条。这些汉语学习软件中包括了综合性软 汉语词典App翻译功能的使用,通常是与真实社交 

件、词典软件、词汇软件、汉字软件、HSK考级软件、游戏 情境结合在一起的。课堂教学给CSL学习者提供的可理 

软件等。其中,汉语翻译软件的用户需求较广,下载量相 解性语言输入量“i”十分有限,这在一定程度上限制了学 

对较多;可选择的汉语翻译软件众多,而最受学生欢迎 习者的学习。而智能手机的便携性则为词典App提供了 

的则是Pleeo和Train Chinese两款汉语词典App。 翻译查询功能。真实情境下,都能够巧妙地使用手机词 

117・ 

典App辅助翻译,促进了学生在真实情境中的活学活 

接根据自身语感进行选择。以案例一中的“sweet”一词为 

用,进一步跨出“课堂汉语”的圈子,迈出面对真实交际 

例,在Pleco和Train Chinese进行比较查询后发现,从排 

的步伐,让课堂中“精讲”的语言点,在生活中得到“多 

列顺序来看,Pleco比Train Chinese更为合理些,由易到 

练”的机会。 

难,由近义词到拓展词,排列有序。在词条的丰富性上, 

3.个性词库利于学习自主性培养 

Pleeo提供了更多的词条参考,词汇存储与联想远大于 

汉语词典App凭借其更新速度快的优势,连接起了 

Train Chinese。但与此同时,词条的丰富性与相似性也给 

汉语课堂与实际生活,丰富了词汇资源,为汉语词汇学 

学习者带来了选择的不确定性。 

习提供了更快、更新的视野。学习者可以根据在使用词 

第二,无语法说明及用法参考。Pleco和Train Chi— 

典App翻译功能时留下的历史查询记录以及现时需求, 

nese在语法说明及用法参考方面都没有相关的提示,学 

并针对个体差异性,自由创建复合集成的个性词库。这 

习者只能根据词典所提供的例句来进行自我判断。然 

种整合功能既有利于将移动学习和泛在学习的分散性 

而,由于例句多且杂,并无规律可循,导致了在这个过程 

系统化,又为后期复习与扩展学习提供了条件,促进了 

中学习者容易产生混淆,而开发者在选择例句的时候, 

学习者自主学习能力的培养。 

(二)负面影响 

1.导向机械化翻译思维 

翻译功能在汉语学习中只是处于一个辅助地位,主 

次地位不可7昆淆颠倒。然而,有部分CSL学习者却过度 

依赖使用词典翻译,忽略了语言知识的学习与认知。因 

此,在语言知识不扎实的基础上使用词典App翻译功 

能,容易将学生导向机械化的翻译思维。一旦这种固化 

思维形成,反映在汉语课堂教学中,CSL学习者则极为 

重视每一个生词乃至语素的翻译,甚至会寻根问底,从 

而打破汉语课堂教学节奏。在“后方法”无“法”却又有 

“法”的时代现状下,长此以往,则会间接影响教师在形 

成自己的教学法时向“语法翻译法”的偏移。 

2.偏误产生得不到纠正 

从共时层面上来看,CSL学习者在所学语言知识的 

基础上,借助翻译功能能够产出符合自己表达意愿的句 

子,但却不一定准确。 

案例一:留学生s在表达感谢他人好意与帮助时, 

用中文说道:“你很甜。”老师听到后立刻纠正了他。S表 

示诧异,他是想表达外国人常说的“You are SO sweet”,也 

并不是第一次使用这个表达方式,从他身边中国朋友的 

反应,似乎都默认了这个句子是正确的,况且汉语词典 

上“sweet”的翻译就是“甜”。直到听了老师的解释后,他 

才恍然大悟。 

使用汉语词典App这一过程,多数发生在课堂外, 

缺乏教师的专业指导,甚至因为一些主客观原因,在交 

际过程中得不到正确的交际反馈。即便对话者通过猜 

测,理解了表达者的表达意图,达到了交际目标,但不一 

定会像教师在课堂教学中一样去纠正偏误。由于词典 

App翻译功能的使用而产生的偏误大多源于母语负迁 

移,倘若这些偏误得不到纠正,在一定程度上,则有碍于 

汉语习得。在使用汉语词典App翻译功能过程中,引起 

偏误产生的原因主要有三种。 

第一,词条选择的不确定性。在汉译英或英译汉时, 

由于汉英两种语言的差异性,翻译过程中未必能准确找 

到相对应的词条,存在一对多或多对一的现象。另外,汉 

语中诸多词汇是富含文化语义色彩的,机械翻译在找不 

到相对应的英语词汇时,词典可能会提供模糊匹配的翻 

译结果。机械化翻译思维下对词典翻译产生的莫名信任 

感,让大多数学习者在词条选择不确定的情况下,会直 

无法考虑到使用者的实际情况,这对CSL学习者来说就 

缺少了结构导向,在用法上容易产生偏误。这也是目前 

众多汉语词典App存在的一个弊端。 

第三,近义词、易 昆淆词区别性较弱。不管是英译汉 

还是汉译英,两种词典中近义词、易混淆词的区别性都 

较弱,特别是Pleeo词典。由于Pleco所能提供的相关词 

条数目远远大于Train Chinese,包括近义词、同义词、拓 

展词在内。有时候查找一个常用词的翻译,同时也能检 

索到其他相关词汇,主次不够分明,区别度不大,并且未 

设置成“更多”选项,就直接全部呈现,干扰性较强。反观 

Train Chinese,在精简度上相对较好一些,将相关词汇分 

页展示,切分得更为细致。但是,两者在近义词和易混淆 

词汇辨析上都没有可参考资料,这也是引起使用过程中 

偏误的一个原因。 

三、对汉语词典App翻译功能的思考 

汉语词典App作为外向型产品,针对CSL学习者 

这一大用户群体,在普适性上已经有了较好的发展。不 

管是Pleco还是Train Chinese,在词汇量上足够满足低、 

中、高不同级别学习者的日常使用,在翻译功能上也为 

学习者提供了不同的需求。但在汉语词典App的开发 

中,针对性却略显不足。App开发第三方作为产品的后 

盾力量,其开发必然要关注用户体验,根据使用者的反 

馈来不断改进与创新。在翻译查词的功能上,应该有更 

详细的分类,区分基础词与拓展词,以供不同级别学习 

者的选择,分层建立纵向梯度词典,从而做到“一词多 

层”,降低学习者在使用过程中产生偏误的可能性。与此 

同时,学生作为使用者,应活用、巧用词典翻译功能,利 

用个性词库辅助学习;教师作为引导者,应积极引导学 

生正确理解和使用汉语词典App,从而培养学生课堂内 

外自主学习的能力。 

参考文献: 

【1]肖志清.智能手机词典评介[J].广东外语外贸大学学 

报。2015(5):54. 

[2]金沛沛.高级阶段留学生汉语写作中的词典需求分析 

【J1.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2016,18(2):85. 

f31朱伟娟.克拉申“输入假说”理论在对外汉语教学中的 

应用[J】.湖北社会科学,2012(6):140—141. 

本文标签: 翻译词典学习功能学习者