admin管理员组文章数量:1531375
2024年3月22日发(作者:)
《阿Q正传》两英译本中文化负载词的翻译探究
一:引言
当今世界是个多元文化的世界,各个国家和地区的文化交流日益频繁。翻译作为跨文
化交流的桥梁,最大的困难不是语言层面的翻译,而是文化差异所带来的翻译困难。美国
著名翻译家奈达曾谈到,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更
重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义,文化负载词就是其中之一。
1.文化负载词
文化负载词(culture-loaded words),不同的人对之有不同的定义理解。我比较认
同的定义是,文化负载词是指那些标志某种文化中特有事物的词,词组和习语,这些词汇
反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的,独特的活动方式。
各个国家和民族都有自己独特的文化特色,一种民族语言在另一种语言中往往会有缺省。
因此对于文化负载词的翻译成为了非常棘手的问题。而文化负载词在传播不同民族文化方
面有着举足轻重的作用,对于文化负载词的翻译要非常认真与谨慎。由此可见,东西方文
化差异确实给文化负载词的翻译带来了非常棘手的问题。所以,对于文化负载词的翻译要
遵循一定的方法技巧与原则,确保在将文学作品翻译成另一种语言时,既不失去本意,又
能使译语读者能够很好的理解。
2.关于《阿Q正传》
汉语文化负载词是最活跃,最能直接反映中国民族文化的语言单位。而一个国家的优
秀文学作品通常能较好地体现该国的文化。《阿Q正传》是鲁迅先生杰出的代表作之一,堪
称中国近代讽刺小说的巅峰之作,作者运用喜剧的表现手法反应了阿Q悲剧的命运,语言诙
谐滑稽,近乎荒唐,却让人深思,鲁迅先生使用极度夸张和反讽的手法活现了阿Q的“精神胜
利”。小说通过对主人公阿 Q 的形象塑造,深刻的剖析了旧中国的国民劣根性,在深深的同
情笔墨背后,更多的抨击了诸如赵太爷之流的封建地主阶级的虚伪,冷酷和腐朽。小说中包
含了大量的文化背景知识,从文化比较的角度研究其中文化负载词汇的翻译 ,这对于不同民
族之间文学的交流与发展具有积极的意义 。
本文通过对杨宪益 、戴乃迭夫妇的译作《The True Story of Ah Q》和美国斯坦福大
学汉学教授威廉·莱尔翻译的 《Ah Q — The Real Story》 中文化负载词的翻译进行比较 ,
探索文化负载词较为理想的翻译方法与技巧,希望能对自己和他人在对不同民族语言与文
化翻译,特别是对文化负载词翻译有一定的帮助。
二 、 《阿 Q 正传》 中文化负载词的两英译本的翻译分析
下面列举《阿Q正传》中的例子对文化负载词的翻译加以说明与分析 :
例1: 说“外传”,“内传”在哪里呢? 倘用“内传”,阿Q又决不是神仙 。
杨译: If I were to call this an“unauthorized biography ,”then where is
his“authenticated biography ? ”The use of “legend ”is impossible because Ah
Q was no legendary figure .
莱译 : Public biography ? Okay then , where's the private one? Or,why not just
make this one the private one ? But then private biography is the term they use for
accounts of Daoist monks who live forever,and Ah Q doesn't fit in with that crew
版权声明:本文标题:阿Q正传中英文化负载词 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1711089311a299155.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论