admin管理员组

文章数量:1534214

2024年3月22日发(作者:)

维普资讯

801ENCE&TECHNOLOOY INFORMAl。ION 

学术论坛 

软件本地化翻译质量面面观 

郑围政 

(北京技术资源有限公司 1 00089) 

摘要:本文从不同角度分析了影响软件本地化翻译质量的因素,在此基础上提出了提高软件本地化翻译质量的各种方法和措施, 

以便消除本地化版软件因翻译不当而在运行时产生的提示错误或对使用者产生的误导,进而消除由此产生的软件崩溃、系统死机或得 

到不期望的结果,从软件本地化翻译环节提高本地化版本的软件质量。 

关键词:软件 本地化 翻译 质量 

中圈分类号:H3l5.9 文献标识码:A 文章编号:1672—3791(2006)12(a)一0l24—02 

质量是产品和服务的生命。在软件本地 接影响着项目实施的整个过程并对其起着至 

目的资源(如词汇、翻译库等),进而提 

化过程中影响本地化版软件质量的因素很多, 

关重要的作用。 

软件翻译的准确性可以说是一个最直接的影 2.1任务量评估 

响因素。在软件本地化(针对中文的软件本地 

任务量评估很重要,如果评估或测算的 

化通常又称为汉化)翻译过程中,影响翻译质 项日任务量比实际低、比实际简单,就会影 

量的因素很多,因而可从不同角度研究这一 

响到任务的安排,进而影响到整个项目的完 

问题,以达到提高本地化翻译的质量,进而提 成和翻译的质量。因而,接到项目后,项 

高软件本地化(本地化后的软件即本地化版 目管理人员对项目的难度、任务量的评估要 

软件)的质量,消除本地化版软件因翻泽不当 

力求准确实际。 

而在运行时产生的提示错误或对使用者产生 

2.2项目准备及项目文件管理 

的误导,进而消除由此产生的软件崩溃、系统 

项口准备及项目文件管理包括准备和管 

死机或得到不期望的结果。 理项目所需的文件、可利用的翻译库、参考 

词汇、项目说明文件、项目注意事项、项 

1从科技翻译角度考虑 

日介绍及背景知识等。 

抛开软件用户界面翻译的特殊性,仅就 

如果项目管理人员提供的翻译库或参考 

翻译而言,软件本地化翻译(尤其是软件文 

词汇不正确、不是最新版本,或这些资料未 

档本地化翻译)也属于科技翻译范畴。从科技 

经整理和确认,则会影响到整个项目组的效 

翻译的角度来说,影响翻译质量的主要因素 

率、项目的进展及最终的翻译质阜。如果项 

有三个:译文表达不符合汉语行文习惯,译文 

目管理人员未能或未能及时地将项目说明文 

内容与相关的专业知识相悖,句与句之间联 

件、项目注意事项、项目介绍、参考文件、 

系松散 

问题回复或项目背景资料、最新的翻译库和 

为此,在翻泽时,要避免字与字、句与 

词汇提供给项目组的所有人员,则会造成项目 

句对应的简单或不适用的直译和呆译,认真 

参与人员因为未能及时拿到这些信息而误翻, 

领会软件及软件所涉及的相关专业的英文和 

将本该翻译的内容保留不译,将不该翻译的内 

汉语表达差异;以意层为基本单位,视段落为 

容翻译r,造成理解错误,采用已废弃的翻译 

有机整体,仔绌推敲句与句之间的关系,将有 

等,进而影响翻译质量和整个项目的进行。 

助于提高翻译质量。此外,翻译人员应不断增 

因此,做好适宜的准备丁作对项目的顺 

加语言知识,提高语言运用、语言之间的理解 

利进行和获得满意的质量非常重要。为此, 

和转化以反语言翻译的实践能力,积累翻译 

项目管理人员应及时清理,更新 整理和发 

经验,丰富对翻译内容(软件、计算机以及软 布最新的翻译库和词库,及时将共用信息 

件所涉及的相关专业)的背景知识和专业术 (如项目词 说明文件、词汇更改列表、 

语的了解和掌握。 

问题回复、参考文件、参考翻译库等)发 

送给项目组的所有人员,及时或定期收集翻 

2从管理角度考虑 

译过程中出现的各种问题,并及时反馈给上 

由于软件开发规模越来越大,本地化翻 

游管理人员以便尽早得到回复并及时组织实 

译项目也越来越人,耗时比较 ,并且通常由 

施更改。 

众多的翻译人员或者由多家翻译公司或本地 

2.3工具的使用和培训 

化公司共同完成,软件本地化的质量问题也 

工具的正确使用是项目顺利进行的保 

变得越来越突}}_;。因而,从软件本地化质量控 

证,同时也是对翻译质量的保旺。由于不同 

制的角度出发,应采用过程管理来保证翻译 

的开发上具生成的资源文件(例如Vi sUal 

质量;也就是说应实施一整套管理方法,在软 

C++、Visual Basic和Delphi等开发的软 

件l本地化翻译的所有阶段都引入质量管理的 

件)数据结构不同,本地化时可能需要不同的 

概念,努力减少本地化带来的错误。 

工具软件和方法,因此从事本地化翻译的人 

本地化翻译管理丰要涉度任务量评估、 

员应r解一些软件和国际化软件开发知识, 

项目准备、I:具及背景知识培训、任务分配、 

了解一些常用开发工具、常用字符编码(如 

人员协调、进度安排、任务提交、项目文件管 

ASCII、Unicode、GB2312和BIG5等)。 

理、与卜游管理人员沟通等。在不同的公司。 

此外,本地化翻译时也常常要用到一些 

这些工作可由一个人完成,也可由多个人完 

计算机辅助翻译工具等。因此项目开始之前 

成,井由项日经理或部门经理负责统一协调 

对不熟悉相关工具使用的项目组人员进行培 

和安排。 因而,项目管理人员的经验、管 

训非常重要。项目参与人员熟悉了工具的使 

理方法以及对项目和项目背景知识的了解直 

用后,会提高上作效率,同时也会充分利用项 

1 24 科技资讯SCIENCE&TECHNOLOOY INFORMATION 

高翻译质量。 

除了在项目开始前进行相关的培lll ̄h, 

还应在项目进行中不断为组员提供有关工具 

的使用技巧、经验以及遇到问题的解决方 

法,例如,如何处理因工具的使用而产生的 

翻译错误、不合需要的断句、乱码等。 

2.4任务分配及人员协调 

任务分配要均衡,避免闲的无聊,忙的 

晕头转向,尽量照顾到个人差异,而不是单纯 

的等量分配;此外,还要为每个人略微多留出 

些时间余量,以便照顾到因为技术问题或 

其它事情而产生的延迟。如果翻译内容相互 

关联较多,或重复较多时,应尽量安排同一・个 

组员进行翻译、校对或审核,以便于翻译及内 

容的继承性、连续性和一致性。如果能选择专 

业或经验对El的人员翻译、校对或审核相应 

的内容,无异是对翻译质量的极大保证。 

2,5进度安排 

根据前面的任务量评估结果和项目的总 

体时间安排,制定项目组的实际安排,细化 

到个人和子项目。初步安排后,还要不断地 

跟踪和跟进项目,以便根据实际执行情况、 

项目的实际难度、实际任务量、人员的实际 

进度等及时进行调整 如果项目时间紧张,lliJ 

容易影响翻译的质量,这时应尽量及早与上 

游管理人员协调,考虑延迟项目提交的时问, 

如果条件允许,也可考虑增加人员,以便多消 

化一些任务,从而确保翻译质量。如果组员感 

觉时间压力火或感觉项目难度大,则要针对 

这种情况做出调整,以免因为对个别组员的 

安排没有照顾到个体差异而影响翻译质量。 

最后,切忌任务安排下去后,项目管理 

人员就万事大吉了,只等各组员最后提交任 

务后再集中处理准备提交,而应采用动态管 

理的方法,即在项目安排后, 断跟踪和跟 

进,及时发现问题并度时解决 及时作出改进 

和调整,以质量为中心,以质量为日标,这样 

才能提高番4I译质量。 

3从软件工程角度考虑 

软件本地化番4I译的源语言通常为英语。 

源文件通常也是英文文件,因而确保英文文 

件正确是非常关键的 为此。软件用户界面及 

相关文档的编写人员在英文版源文件的编写 

过程中,应尽可能使用规范、通用的行业术 

语,注意用词用句以及语法的规范,采用正式 

的书面语,尽量少用俚语、口头语及其它晦涩 

的语言;注意拼写的正确性,尽量避免拼写错 

误。这样可从源头杜绝和减少错误,从语言本 

身出发为本地化翻译提供正确的翻译坏境, 

维普资讯

学术论坛 SCIENCE&TECHNOLOGY lNFORMATI垫 鱼:ON型  

数据挖掘技术在电视台新闻中心的应用 

于亮 

(江苏省无锡市隆腾房地产开发有限公司 2 1 4044) 

摘 要:进入新世纪以后,随着竞争的日趋激烈,市场竞争已逐渐演变为“信息竞争”,人们对信息的需求己从简单的数据收集 

型转向了分析加工型,传统的面向数据操作的企业数据库己不能满足形势发展的需要。数据仓库就是针对解决上述问题所产生的一种 

技术方案。数据仓库系统的目标是给企业提供一个可用的、一致的数据环境。在这个数据环境中,企业的决策者希望利用DSS工具进 

行辅助决策分析 电视台新闻中心经过几年的信息化建设,建立了一个综合信息系统,并希望对管理层起到一定的决策支持作用,因 

此,建设一个诸如数据仓库之类的集成系统成了解决问题的最好、也是唯一的答案。 

关键词:数据仓库 数据挖掘技术 新闻中心 

中图分类号:G202 文献标识码:A 文章编号:1672—3791(2006)12(a)0125 O2 

1数据仓库(DW) 

据是集成化的,如一致的命名规liJ、一致的度 

性与一致性。 

80年代初,w.H.Inmon在“记录系 

量单位、一致的编码规则、一致的数据物理属 

(3)数据仓库中的数据不是一个时刻的数 

统”、“原子数据”和“决策支持系统”等 

性等。比如:在事务数据库中,时间的表示方 

据,而是一个时间段的数据,这是数据仓库区 

等题研究报告中,提出了数据仓库或信息仓库 

法在应用A中为date(yT"tr ̄dd),在应用B中 

别事务数据库的基本特征。事务数据库的数据 

的概念井给出了基本框架描述。按照Inmon的 

为date(mmddyy),那么导人数据仓库中后统 

对当前是“精确”的,而数据仓库中的数据 

观点,数据仓库是面向主题的、集成的、非 

为date(yymmdd)。这样保证了数据的可靠 

对一个时间段来说都是“精确”的,故具有 

发散的、具有时间维的数据集合,用来服务干 

管理部门的分析和决策。数据仓库与传统事务 

数据库相比,主要有如下不同: 

(1)数据仓库的第一个特征就是面向企业重 

要的主题,它是一种分析驱动面向主题的数据 

处理技术,而不是传统的事务驱动/面向应用 

的数据处理方式。例如事务数据库是针对诸如 

贷款、财务、T资、人事等功能和应用设计 

的,而数据仓库则主要针对诸如顾客、供应 

商、产品等主题而设计。数据仓库追求整体最 

优,服务于管理分析与决策。事务数据库追求 

电一的处理最优,服务于在线事务处理。 

(2)数据仓库的另一个重要的特征就是其数 

图l 

减少因为源语言本身存在的错误或不当而给 消除可能由于本地化而引起的功能错误。 

售反技术支持人员、培训人员、企业用户、 

本地化翻译带来的干扰、麻烦、理解困难和 

为此,进行或管理软件本地化翻译工作 

教育机构用户等等,实际上都是软件本地化 

连带错误,进而提高本地化翻译的质量。 

的软件本地化部门、软件本地化公司、翻译公 翻译质量的最终审核者和最实际的测试者, 

其次,要加强本地化后的测试工作,通 司等应制定全面而适用的软件本地化翻译规 因为用户会在实际使用中,从使用角度出发, 

过测试修正所有本地化翻译不当之处以及由 范,并组织有关人员详细了解和熟悉规范内 发现一些不正确、不适宜的地方。 

此而引起的错误,进而消除由于本地化翻译 容,认真按照规范进行翻译实践。 

软件公司最好能采用类似微软Windows 

当而导致的死机、软件崩溃、运行失败、功 翻译规范中通常涉及变量符号%、%d、 XP提供的实时在线出错消息自动发送/报告 

能失效、提示或显示错误 达不到预期的运行 %s、%I、%2等在目标语言中的放置顺序, 

(给软件开发商)功能,这样软件公司就能方便 

效果、无法得到期望的结果、误导使用者操作 快捷键(中文快捷方式带”&”符号)的处理、 地收集到更多的出错消息,相当于用户在免 

和信息输入等严重错误 有时修正这些错误 标点符号的转换,确定区别可翻译和不可翻 费为公司测试,同时也为用户报告错误提供 

耗费的时间会比翻译要长。在本地化测试过 译内容的规则,规律,用户界面,联机帮助和 了便利,增进了用户与开发商之间的互动。软 

程中要善于总结和积累经验,遇到问胚时要 文档的翻译注意事项,需要保持一致的元素, 件公司在收到用户报告的出错消息后,可将 

详尽地描述出来,最好列出问题现象, 再现错 通用术语和常见旬式的翻译等内容。 

与本地化翻译有关的出错消息收集起来,以 

误的步骤、软件运行的软硬件环境,并附上捕 全面适用的软件本地化翻译规范的制定和 便在更新包、升级包、补丁包、修复包、新版 

捉到的错误的抓图,以便为软件编程、文档编 实施可避免由于翻译错误而导致软件运行错误, 

本的本地化翻译过程中进行改进,进而逐步 

写人员,本地化翻译进行改进提供参考。 避免由于翻译错误而误导用户输入错误的参数 提高本地化版软件的质量,提升本地化版软 

所导致的本地化版软件运行失败等严重错误。 

件的声誉,扩大软件及本地化版软件的市场 

4从软件本地化翻译规范角度考虑 

翻译完成后应全面检查翻译后的文字, 份额,增加软件及本地化版软件的用户量。 

“信”、“达”、“雅”是翻译的最 

删除并修改可能存在的乱码,正确选择和设 综上所述,软件本地化翻译从表面上看 

高境界。在本地化翻译过程中,要真正做到准 置了字体,代码和代码页,注意格武和布局正 

好像只是翻译,实际上涉及到方方面面,也可 

确、专业和优雅需要多方面的知识,例如:准 

确,注意引用,参考,链接的内容和标胚保持 

以说是一个系统工程,因此在进行本地化翻 

确完整地定位需要翻译的资源,对本地化的 

致,保证翻译、校对、审核采用相同的项目 

译的过程中,应有系统工程的观点,从系统工 

英文软件及其所涉及的专业或背景知识的了 

信息(如项目词汇、说明文件、词汇更改列表、 

程的角度出发,根据影响本地化翻译质量的 

解,较好的英文理解能力和中文表达能力,避 

问题回复、参考文件、参考翻译库等),确保 

各种因素,采取不同的措施,规避影响质量的 

免翻译后的句子晦涩难懂,避免前后翻译不 

整体翻译的一致。 

不利因素,不断积累提高质量的经验,使本地 

致 此外还要掌握基本的翻译规则,例如: 

化版软件的投资和价值最大化。 

热键、变量的翻译格式,通用术语的翻译和标 

5从使用者和用户角度考虑 

点符号的运用等,确保翻译完今、准确、专业, 

所有使用本地化版软件的用户,包括销 

科技资讯SCIENCE&TEOHNOLOOY INFORMATION 125 

本文标签: 翻译软件项目质量