admin管理员组

文章数量:1533913

2024年4月5日发(作者:)

比较两种电影翻译方式:字幕与配音

随着电影产业在全球范围内的普及以及国际化程度的提升,电影

翻译作为电影产业的一个重要组成部分也逐渐受到关注。在电影翻译

中,最常见的两种方式就是字幕和配音。那么这两种方式各有什么优

缺点呢?接下来,本文将针对这个话题展开详细探讨。

首先是字幕翻译。字幕翻译是指在电影屏幕下方逐字逐句地展示

目标文本的翻译结果。相比于配音的翻译方式,字幕的优点在于准确

度更高。因为字幕翻译的过程即是将原文翻译成目标语言后进行整理

排版的过程,所以其准确性可以确保到每一个字、每一个标点符号。

同时,字幕也不会因为翻译者的语音、发音还有演员的嘴型等问题而

影响翻译的准确性。最终的字幕翻译质量完全是由翻译的水平来决定

的。

除此之外,在一些特定的电影类型、场景或个人审美视角下,字

幕翻译也有一些优势。比如,在欣赏文艺片、枪战片等影视作品时,

由于场景与台词和声音效果有着紧密的关联,因此字幕翻译的方式可

以更好地保留听觉体验。同时,由于一些影片的口音、方言等语音细

节和意味可以通过字幕被体现,因而字幕翻译还可以增强观众的认知

和意识。

不过,与字幕翻译优点形成鲜明对比的是,字幕翻译也面临一些

缺点。首先是文化差异的问题。由于电影的拍摄与制作地点以及观众

的文化背景等诸多因素的影响,电影中出现的风土人情、引用和比喻、

历史文化等各种元素都有可能对观众造成非理解的困惑。同时,与口

语有区别的书面语和文学语以及部分文字中的隐含意义、俚语、流行

语等也容易在字幕翻译中被忽略。

因此,针对以上问题,一种更为适合的电影翻译方式就是配音翻

译。配音翻译是指根据原片的语言和内容,让专业的翻译人员在声音

容器中再次进行语言的表达,将翻译结果供观众聆听,保证观众的听

觉和视觉感受无缝衔接。相比于字幕翻译的缺点,配音的方式可以弥

补这两方面的不足,其中最明显的是,配音可以更好地传达和解释一

些文化差异的等易抵挡的问题,同时还能够让观众拥有更好的听觉体

验。

然而,与字幕翻译的准确性相比,在配音翻译中,配音演员的个

人效果和个人语音的影响也会对翻译的质量产生影响。因为人的传声

机制不同,有些词句由于口音、方言等不同原因,翻译的内容就会与

原意产生偏差,导致观众对影片的理解反而更加受限制。与此同时,

很多配音翻译的成本也相对来说要高于字幕翻译,因为配音翻译不仅

需要翻译人员的费用,还需要录音室的使用费和加工等环节,所以不

同电影类型之间的成本差异也会影响最终决定的方式。

综合来看,字幕和配音翻译各有其优劣,不同翻译方式适用于不

同场合和对象,比如纪录片、外语学习、口译培训等建议适用字幕翻

译。同时,电影、电视剧、连续剧、综艺节目等建议使用配音翻译,

因而观众能够更好地参与其中,有更好的视听体验。

在整个翻译业发展的大背景下,随着政治、经济、文化全球化的

深入发展,我们认为字幕和配音翻译也将逐渐趋于多样化、专业化、

标准化。作为翻译者和观众,我们也应当不断更新娱乐、浸润和成长

的设想,满足快速变化的需求,推进翻译行业在全球范围内的发展。

本文标签: 翻译字幕电影观众