admin管理员组

文章数量:1531418

2024年5月10日发(作者:)

2019年06期总第446期

ENGLISH ON CAMPUS

机器翻译软件比较分析

——

有道翻译与百度翻译

文/王晚秋 车成

时代的到来更是推动了翻译软件的迅速成长。本文以约翰·卡特福德的翻译等值理论为指导,将有道翻译软件和百度翻译

程度高于百度翻译。

【关键词】机器翻译;翻译软件;对比;分析

【摘要】在世界逐渐成为地球村的时代背景下,不同语言之间的理解障碍催生了机器翻译的迅猛发展,同时,智能

软件作为研究对象,对文体类型或语篇长度不同的文本翻译进行比较分析。研究结论认为有道翻译意译程度和翻译等值

【作者简介】王晚秋(1996-),女,汉族,安徽蚌埠人,现就读于安徽大学外语学院英语专业本科四年级,研究方

【基金项目】2018年度国家级大学生创新创业训练计划项目。项目名称:人工智能时代多种机器翻译软件应用效果

构混乱、逻辑不严、意义不清,这些都是机器翻译还明显存在的

问题。尤其是对于上下文语境的处理,机器翻译在未来很长一段

时间都少不了人工翻译的介入。

3.机器翻译对比分析。

(1)语句翻译。

向:语言学;车成(1996-),男,汉族,安徽合肥人,现就读于空军工程大学空管领航学院,研究方向:航空管制。

对比分析及未来发展趋势研究. 项目号:2。

一、前言

的自动翻译的梦想。众所周知,人工智能的迅猛发展不断促使着

机器翻译的更新和进步。机器翻译在文本处理速度和处理量方面

具有人工翻译无法比拟的优越性,但在翻译质量和精确率方面,

机器翻译仍存在很大的提升和优化空间。本研究采用比较分析

法,以约翰·卡特福德著作《翻译的语言学理论》书中提出的翻

译等值理论为指导,以百度翻译和有道翻译这两款据调查问卷所

得最具代表性的机器翻译软件为研究对象,采用质化评估的翻译

批评方法,对比探究机器翻译软件的翻译效果。

机器翻译的出现实现了采用电子计算机来进行不同语言之间

1)It is a wise man that never makes mistakes.

有道:再聪明的人也会犯错。

百度:聪明人从不犯错。

这是翻译专业里很经典的一个例子,It is a/an+形容词+名词

二、机器翻译软件对比分析

+that结构是一种表示含蓄否定的特殊句式,意思为“就算是再

…的人也不会…”。有道的翻译识别出了这一特殊句式,即英文

效果的转换和对等,符合等值翻译。

held by each other.

谚语,而百度翻译仍是表面直译。有道的翻译实现了语言功能和

2)This contract is made in two originals that should be

有道:本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

百度:本合同一式两份,双方各执一份。

对于法律文本这种较为规范性的文本,机器翻译的正确率较

福德1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出:“翻译是将语

1.理论背景。翻译等值是西方翻译理论中的核心内容。卡特

言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言

)的成文材料”,正式把等值的概念写进了翻译的定义之中,提

出了“行文等值”和“形式对应”的概念。虽然卡特福德提出翻

译的不可译性,但却指的是在语言形式方面,译语没有与原语文

本相对应的形式特征,原语文本几乎不可能全部被译语文本的等

值成分所替换。因此,卡特福德所强调的是翻译过程中语言功能

和效果的转换与对等,而不是语言形式特征的机械对应。以完全

翻译为例,理想的情况是,原语文本或部分和译语文本或部分在

某一特定的语境中可以互换,这便是翻译等值。

结构歧义和语义歧义为主。结构歧义表现在句子凌乱、语法错

2.机器翻译现存问题。机器翻译至今存在的问题依然是以

高且翻译质量也不低。百度翻译无可诟病,但有道的翻译增添的

“甲乙”二字更加体现法律文本的专业性和规范性,表达方式更

符合文体风格。

3)再聪明的人也会犯错。

有道:It is a wise man that never makes mistakes.

mistakes.

误,句与句之间意义不连贯,语义歧义表现在措辞不当,词义错

因为:1)翻译本身的复杂性;2)自然语言的复杂性和3)机器自身

的局限性。首先,翻译是数学科知识的交汇,需要大量翻译策略

及语言学理论知识。第二,语言系统的错综复杂造成语言之间完

全翻译的不可能性。因此,翻译旨在寻求行文等值和形式对应之

间的平衡,最优地呈现语言转换效果,实现语言的表达功能。最

后,机器翻译虽已经取得了不小的成就,降低了人工译者的工作

压力,提高了翻译的工作效率。但不可否认的是,表达僵硬、结

百度:No matter how smart a man is, he will make

在之前的对比中我们以提及这一表达含蓄否定的特殊句式,

4)本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

误,甚至导致前后矛盾、不知所云。张政(2005)把出现的问题归

在汉译英中,更加凸显了百度的直译特点,根据字面意义直接翻

译成英文语句,更侧重于形式对应。

holding one copy.

有道:This contract is made in duplicate, with each party

百度:This contract is in duplicate, one for each party.

有道翻译在语法方面更加完善,善用动词和介词来提高译句

249

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

ENGLISH ON CAMPUS

2019年06期总第446期

的词汇丰富度。而百度翻译更加注重语言的直观交际能力,表达

更加直接、简洁。

(2)段落翻译。

1)The computer is a wonderful machine. It is the most

it seemed to be frost on the ground. Looking up at the moon,

bow home.

suspected to be frost on the ground. Raising my head, I see

the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

around.

色的文体,本身就不能对机器翻译抱有过多期待。但从字数上

来说,有道的翻译结果比百度更为精简,词语运用更加灵活简

洁,没有内容拖沓。而百度翻译的特色在于将原文进行近乎于

百分之百的直译,翻译中的bright, suspected, rasing my head,

withdraw等都将原诗的动作词语一一翻译了过来,尤其是最后

的“思故乡”的翻译,直接用nostalgia代替,清晰明了,一目了

然。

来源语出自唐朝诗人李白的《静夜思》。作为文风极具特

百度:The bright moonlight in front of the bed is

important invention in many years. Today it is used a great

the home.

deal in various fields. Especially, it is useful in automatic

control and data processing. And now it is finding its way into

明。今天,它被广泛应用于各个领域。特别是在自动控制和数据

处理方面。现在它正在寻找进入家庭的途径。

和数据处理方面。现在它找到了回家的路。

明。今天,它在各个领域得到了广泛的应用。特别是在自动控制

的结果要优于百度翻译。在词汇方面,翻译wonderful时,“奇

错误地表达了原文所要表达的含义。

该片段选自网络英文说明文范文。从总体来看,有道翻译

百度:计算机是一台很棒的机器。这是多年来最重要的发

有道:计算机是一种奇妙的机器。这是多年来最重要的发

妙”比“很棒”更准确,后者较为口语化。最明显的分歧出现在

对最后一句话的翻译,百度依旧是出现了直译问题,望文生义,

noisy, restless, unable to hear the voices of the soul. As time

goes by, childhood away, we grew up, years away a lot of

memories, once have also eroded the bottom of the childish

lost themselves.

innocence, we regardless of the shackles of mind, indulge in

the world buckish, focus on the beneficial principle, we have

嚷,坐立不安,听不到灵魂的声音。随着时间的流逝,童年的逝

去,我们长大了,岁月的流逝带走了很多回忆,曾经也侵蚀了心

底的童真,我们不顾心灵的枷锁,沉迷于浮华的世界,专注于有

益的原则,我们已经迷失了自己。

烦躁,听不到灵魂的声音。随着时间的流逝,童年的消逝,我们

的成长,岁月的消逝,许多回忆,曾经也侵蚀了童心的底蕴,我

们不顾心灵的束缚,沉溺于世界的浮华,专注于有益的原则,我

们已经失去了自己。

性。有道的四字成语“忙忙碌碌”、“吵吵嚷嚷”和“坐立不

安”在翻译效果上明显优于百度翻译的“很忙”、“吵闹”和

“烦躁”。且在语言的衔接上有道的翻译结果比百度更有流畅

的处理是将其翻译为“逝去”和“流逝”,而百度却两次重复

感,更具有朗读上的音律美。对于重复出现的“away”,有道

使用“消逝”,语言变化性没有有道灵活。对于“bottom”一

为“底蕴”,与原文所要表达的含义南辕北辙。对于lost一词,

缺少文学美感。

3)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

词,有道根据文义合理的翻译成“心底”,并对词序进行了部分

调整转换来更好的表达原文意思。而百度依旧是过于直译,翻译

有道翻译为“迷失”,而百度直接翻译为“失去”,后者比前者

有道:The moonlight was bright in front of the bed, and

来源语是来自The Little Prince的一个片段,文风偏抒情

百度:我们整天都很忙,像一群群没有灵魂的苍蝇,吵闹,

有道:我们整天忙忙碌碌,像一群没有灵魂的苍蝇,吵吵嚷

2)We are busy all day, like swarms of flies without souls,

的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要

从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝

一尝这“秋”,这故都的秋味。

good; However, the autumn in the north is especially clear,

quiet and sad. I have traveled thousands of miles to catch

up with Qingdao from hangzhou, but also from Qingdao to

“autumn”, the former capital of autumn.

有道:Autumn, no matter where the autumn, is always

4)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国

catch up with beiping reason, but also want to fully taste the

ah, autumn in the North, it is especially clear, quiet and sad.

I am not far away from Hangzhou to catch up with Qingdao,

also want to enjoy this “autumn”, the autumn taste of the

capital.

作。在对散文的处理上,无论是有道翻译还是百度翻译,都偏机

械化地进行翻译,在文本的转换中失去了大部分的散文意境和阅

读美感,语法及语序方面也存在错乱的情况,语句衔接不连贯,

原文语义理解上存在较大偏差,导致翻译结果无法令人满意。

该片段摘录于郁达夫的散文《故都的秋》,是一篇经典之

but also from Qingdao to catch up with Peiping reasons, but

百度:Autumn, no matter where it is, is always good; but,

三、结论

高,从翻译等值角度来说更能体现“行文等值”和“形式对应”

的统一。而百度翻译更加偏向于直译,忠实原文,翻译原则上更

偏向于“形式对应”,但有时过于拘泥于文本形式导致翻译痕迹

略重。目前,对于翻译批评没有标准的质量评价体系,所以该评

价仅以文本翻译结果的正确率及表达功能和效果作为衡量标准,

比较分析的结果仅供参考。

根据上述分析,我们可以粗略得出:有道翻译意译程度更

参考文献:

[1]Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Ox-

ford University Press,1965.

[2]韩子满.翻译等值论探幽[J].解放军外国语学院学报,1999(2):68-

70.

250

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

本文标签: 翻译百度语言