admin管理员组文章数量:1531374
2024年5月24日发(作者:)
译国译民
此肉非彼肉——翻译大家论翻译
此肉非彼肉
[ 2007-09-24 11:46 ]
作者:陈德彰
我们上次谈到,英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字
就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子
的名称似乎看不到什么共同的关系:
(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圆形的可放液体的小容器,可以有把, 也可以
没有把,而且形状、原材料各异的奖杯都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring
glass)
(啤酒)杯:(beer) mug (指带把而比较厚的杯子,可以是不同的原料做的)
保暖杯:vacuum flask (实际上指真空保温容器,热水瓶也是这个词)
汉语中的“肉”可以指各种动物乃至果实里面的部分,但是英语的meat只指可食用的动物
的肉。比较一下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语中这些名称就体现出它们都
属于“肉”这一类,而英语却看不出这种关系:
猪肉:pork 羊肉:mutton
牛肉:beef 鹿肉:venison
鱼肉:fish
英语中这些“肉”的名称大多数源自法语,而其畜类的名称则是地地道道的英格兰本地的盎
格鲁∙撒克逊语,这是因为法国诺曼人在1066年征服英格兰后,英国上层社会流行的是法
语,所以餐桌上的食物名称法语就占了上风,上面提到的许多“肉”的名称都源自法语,而
具体养牲口的“下人”则仍然用本地语。
有意思的是汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh 和muscle则完全是两回事。
因为flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引
起运动的功能。
情人节本是西方的节日,现在情人节时我国的小伙子们也给心上人买玫瑰,表达爱意。
因为苏格兰著名诗人彭斯(Burns)的诗“我的爱人像一朵红红的玫瑰(My love is like a red,
red rose)”,一般人都以为“玫瑰”就是rose,但是实际上两者的所指不一样,“玫瑰”是一
专心翻译 做到极致
译国译民
种具体的花,学名是Rosa rugosa,可是rose实际上指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、月
季、蔷薇等好几种花,所以情人节那天买一支“蔷薇”也是rose。
最后再举一个例子,“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,汉
语中的“单人沙发”英语一般叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系
也没有。
这些在翻译时都是需要注意的。
专心翻译 做到极致
版权声明:本文标题:此肉非彼肉——翻译大家论翻译 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1716516898a506775.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论