admin管理员组

文章数量:1531696

2024年6月7日发(作者:)

14

4

期中国科技翻译

.4

            

2001

11

CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.2001

英汉动物类习语比较及其翻译

欧 忆 贾德江

(

南华大学大学外语部 衡阳市 

421001

)

Ξ

摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同

,

同一动物所

承载的喻义也就会出现差异。一方面

,

指称意义相同的动物形象

,

其喻义

,

即它在原语和译语中的语用含义

可能相去甚远

,

甚至完全相悖。另一方面

,

有些动物形象

,

在原语中含有丰富的语用意义

,

而在译语中却丢

,

因而在译语中不能产生等值的意象联想。

关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法

Abstract

 

odesofthinkingandcultural

backgroundsaredifferent,nehand,

theirctherhand,someanimals

nameshaverichpragmaticimplicationsinoriginallanguagebutnotintargetlanguage,sotheycannotproducee

2

qualimageassociation.

Keywords

 

EnglishandChineseidioms

 

animals

names

 

comparisonofmetaphors

 

sourceofanimalidioms

 

translationtechniques

  人类与动物可以说在生态环境中结下了不

解之缘。从原始人猎兽为生开始到现代化饲

,

经历了漫长的岁月。因此

,

各种语言都不乏

用动物设喻的习语

,

英语也不例外。它的意义

并非各构成单位的总和

,

这就造成理解上的困

难。人们喜欢用

catchacrab

来作例

,

因为有人

误以为这个习语是“抓住一只螃蟹”

,

其实它的

意义是“划桨时入水太深而失去平衡”。又如

,

rat-face,

并非“老鼠脸”

,

而是指“阴险狡诈的

人”。因此理解英语中的动物名称不能望文生

义或按字面推理。

1

 英汉习语中动物名称的语义文化内涵

1

1

1

从语域范畴看英汉语中动物名称的对应

一般来说

,

英汉两语中的动物习语有三类

对应情况

:

1.1.1

基本对应。指英汉两语中的动物习语在

意义和用法上都基本一致

,

有可能互译。这类

习语因其对应程度高可采用对等译法。例如

:

fishintroubledwaters

(

混水摸鱼

)

;Hewho

ridesatigerisafraidtodismount.

(

骑虎难下

)

;a

wolfinsheep

sclothing

(

披着羊皮的狼

)

1.1.2

部分对应。指英语习语中的动物名称与

汉语习语中的名称不一致

,

但在用法上仍存在

共同点。为了译文的忠实与通顺

,

我们往往有

必要把原文中带有具体意义或具体形象的习语

进行抽象化处理

,

也就是抽象译法。例如

:

don

twakeasleepingdog

有词典采用对译

,

为“不要打草惊蛇”

,

这就损伤原意了。汉语谚

语中的“蛇”是捕捉对象

,

而英语谚语中“狗”是

祸事之源

,

汉语谚语的喻义是“别惊动对方”

,

英语谚语的喻义是“别自找麻烦”。两相对比

,

差别自现。又如

:Ifyoudareto

playthefox

withme,I

llshootyouatonce.

(

你要是敢对我

)

耍滑头

,

我马上毙了你。

1.1.3

完全不对应。指英语动物习语在字面

,

整体意义上和实际用法上与汉语都没有相

同之处。在翻译过程中可以把原文中抽象或是

比较抽象的动物习语用具体的词句来翻译

,

而消除或降低语言文化差别对翻译造成的影

,

使译文产生与原文同样的效果

,

也就是采用

Ξ

收稿日期

:2001

05

08/51

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

52

中国科技翻译                     

14

具体语义引申译法。例如

:

a

)

I

mnotsurewhetherlcanwinthehon

2

our;it

s

abirdinthebush.

(

我不敢肯定我能赢得这个荣誉

,

这还是未

)

到手的东西。

b

)

Hisnewlyemployedwomanservantwas

extremelylazyandatealot,nomorethan

a

whiteelephant.

(

他新雇用的女佣人懒得出奇

,

饭量倒很

)

,

真是一个无用而又累赘的东西。

1.2

从文化历史背景看动物习语的内涵

我们学习英语习语的时候

,

如果对其产生

的历史背景有所了解

,

就会有助于我们的记忆

和应用

,

在翻译时也能更准确地表达原文的意

义。例如

:Heeatsnofish.

(

他是诚实的人

)

为什么把吃鱼跟一个人的品德联系在一起呢

?

原来

,

这句习语产生于伊丽莎白一世的时代。

那时候

,

信奉天主教的英国人按照罗马天主教

会定下的法规

,

在星期五那天只吃鱼

,

不吃肉。

但是

,

信奉基督教的人却不理会这一套

,

星期五

照样吃肉。这样

,

某人因为不是罗马天主教徒

,

就可以得到“

Heeatsnofish

”这句赞扬话

,

说的

不就是此人对基督教的忠诚吗

?

又如

Toraincatsanddogs

(

下倾盆大雨

)

,

下雨为什么与

catsanddogs

联系在一起呢

?

据北欧神话

,cat

被认为是对天气有巨大影响的

动物

;

每当猫儿不同寻常地蹦蹦跳跳的时候

,

手们就说“

Thecathasagaleofwindinhertail

(

这猫有一阵大风在它的尾巴里。

)

他们从猫儿

的活动中预感到风暴的来临

,

因此

,cat

被看作

“滂沱大雨的象征”。神话还传说有一位神仙叫

Odin,

他掌管智慧

,

诗文

,

战争和农业

,

常把

dog

带在身边

,

把它作为刮风的信号。这样

,dog

就被看作是强风的象征了。

dogs

(

强风

)

伴随着

cats

(

大雨

)

而至

,

不就是

catsanddogs

(

倾盆大

)

了吗

?

1.3

从设喻角度看动物习语的喻指含义

首先要分清英语中对动物形象设喻的不

,

才能对动物名称作出准确的理解。

1.3.1

喻义的鉴别。动物习语的构成往往是约

定俗成的

,

具有固定的搭配方式

,

因此在

scenta

rat

(

嗅出有老鼠

)

中没有比喻

,

只是字面意义

;

smellarat

(

觉察或怀疑其中有诈

)

中完全是

用的比喻义。此外

,

有些动物名称需要与特定

的词连用才有比喻义。如

catsanddogs

如果不

rain,comedown,be

连用

,

则另有意思

,

指的

是“毫无价值的垃圾股票”。而在“

toleadacat

anddoglife

”中

,

其喻义为“经常吵架”

,

尤指夫

妻之间的吵闹

,

以至于无法共同生活的情形。

1.3.2

同一喻体不同的喻指含义。如

floga

willinghorse

flogadeadhorse

都是用

horse

作喻体

,

只因定语不一样

,

喻义大不相同。前者

horse

喻人

,

指“对工作努力的人加以鞭策”。后

者喻事

,

指“重提已经解决了的问题”或“作徒劳

无益的事”。又如

wolf

在“

holdawolfbythe

ears

”中指“危险”

,

而在“

keepthewolffromthe

door

”中却指“饥饿”

,

意思是“免于饥饿或贫

困”。

1.3.3

动物习语设喻的民族特性。由于时空环

,

社会状况

,

宗教信仰

,

思维方式

,

风俗习惯等

差异

,

英汉民族在长期的历史社会发展中不但

形成了不同的动物图腾崇拜

,

而且通过对各种

动物不同的观察体验

,

产生不同的审美心理

,

现出不同的民族个性

,

即使对同一动物也赋予

了不同的象征意义或价值标准。

你如果看到

Sheisacat

这样一个英文句

,

十有八九会联想到这个女人很馋

,

是个“馋

猫”。恐怕很难想到英语国家以此说明“她是个

包藏祸心的女人”。因为不同的民族往往从不

同的思维角度观察事物

,

开始时只注意到某些

事物的某些侧面

,

并以此用作比喻

,

久而久之

,

这些比喻便成为该语言的固定组成部分

,

包含

了固定的喻义。人们不再推敲这种事物的其它

特征

,

不再琢磨这个比喻合不合理了。所以中

国人第一次看到“

drinklikeafish

”这个短语时

很快想到“牛饮”或“大口大口地喝”

,

因为鱼是

大口大口地呼吸而不是喝水。这是动物学的简

单常识。不过

,

遇到这种情况我们只能“入乡随

俗”。又如看到“

Youchicken!

hecried,looking

atTomwithcontempt

这个句子时

,

若没有上下

,

中国人一时很难想到

Youchicken

是“你这

个胆小鬼”的意思。因为“鸡”在我们的文化中

很少与“胆小”相联系。说起“胆小”我们只能想

起“胆小如鼠”来。如果你看到“

Tomhasa

monkeyonhisback

,

可能无论如何也想不到

是说“

:Tom

吸毒成瘾”吧。

2

 英汉动物习语的翻译

翻译的目的

,

就是要把原语的全部信息输

入译语

,

同时取得最大限度的等值效果。奈达

1964

年发表的《翻译科学初探》

,

西方翻译界一

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

4

期             欧 忆 贾德江

:

英汉习语的动物名称比较及其翻译

53

般奉为现代翻译理论的代表作

,

它的最主要的

贡献就是提出了“动态对等”

,

指出译文“接受者

和译文信息之间的关系

,

应该与原文接受者和

原文信息之间的关系基本上相同

,

并且利用信

息论的道理

,

说明译文接受者的接收渠道与原

文接受者不同

,

符合原文语言规律而不符合译

文语言规律的言语不能或是很难通过

,

这样的

(

金译文实际上不能或很难完成信息传递任务”

P14

)

。从文体效果上说

,

动物习语形象生

,

能在读者的脑海里唤起一种直接的意象

,

而联想到它所承载的内在含义。这种呼之欲出

的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因

,

动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的

形象

,

并根据译语文化及语言习惯对不对应的

习语采用喻体转现

,

喻义隐现

,

明喻加补充说

,

释义等不同的手法。

2.1

喻体转现手法。英汉民族从不同的动物

(

喻体

)

身上看出相似的

(

喻体

)

,

翻译时“一边”

为了更加符合比喻的民族性

,

有时把原语的喻

体转现为译入语的喻体。如

:lion

smouth

转现

(

虎口

)

,

均指“极其危险处”。不同的喻体表

达了相似的喻义。又如

:Hewassofondoftalk

2

ingthathiscomradesnicknamedhim

magpie

.

此句的“

magpie

”与汉语中指称意义对应的“喜

鹊”喻义产生了冲突。汉语中的“喜鹊”与“喜

,

吉利

,

运气”相联系

,

而英语中的“

magpie

”的

实际喻义却是“唠叨

,

饶舌”。汉语中能够找到

的效果上对应而又具有汉语文化色彩的动物比

喻就是“麻雀”。虽然这两个词的指称意义不

,

但给人的联想意义是相等的。所以

,

采用喻

体转现的手法来译似乎更妥

,

可译为

:

他如此唠

,

同伴们给他起了个“麻雀”的外号。

2.2

喻义隐现手法。英汉民族对同一“动物”

(

喻体

)

,

由于审美意识

,

联想角度不同

,

引发出

(

喻义

)

。翻译时不表现表层结不相似的“一边”

构的原语喻体而是把隐蕴在深层结构的喻义再

现在译入语里。如

:...whentheywentdown

2

stairstogetabitetoeataboutanhourlater,they

wouldbesighingandmakingcoweyesatonean

2

如果原语喻体在译入语再现为“牛

眼”

,

就会使译入语读者不知所云

;

若将其译为

“含情脉脉地看着”

,

隐现原语的喻体含义

,

异中

求同

,

就可以达到良好的交际效果。

2.3

明喻加补充说明的手法。如

:Theangel

childandthedragonmother,Hagenthought,re

2

turningthemother

scoldstare.

dragon

”这一动

物形象在原文中起着不可替代的作用。在英语

中“龙”虽然也给人有“力量

,

威力”的联想

,

但其

喻义却是贬义的

,

它给人的意象联想是凶恶

,

忍的猛兽

,

常常使人想起西方古代传说、神话中

看守财宝的恶龙。汉译时

,

一方面可以采用明

喻的方法来保持原文的动物形象

,

同时增加带

感情色彩的词

,

译为

:

天使般的孩子

,

恶龙般的

母亲。

2.4

释义手法。如

:Atenantofferingfivebales

ofcottonwastold,aftersomeowl-eyedfiguring,

thatthiscottonexactlybalancedhisdebt.

这里

的“

owl-eyedfiguring

”中的“猫头鹰”的形象

,

西方文化中是“冷静

,

智慧”的象征

,

而在汉语文

化中却是“恶运”的凶兆。为了避免误解

,

宜采

用释义的方法译为

:

一个佃农上交了

5

包棉花

,

老板精明细致地一盘算

,

告诉他说这些棉花刚

好能抵上他所欠的债务。

2.5

采用直译或意译手法处理词汇意义的“石

化”现象。

Leech

在其“语义学”一书中提到

:

一个约

定俗成的语汇意义背离了词汇规则所确定的

“理论上的”意义这一全部过程可以称为“石

化”。“石化”现象是隐喻发展到“死亡”的过程。

这个过程可以看成有几个不同的阶段

,

只有在

字面意义完全消失时才达到完全“死亡”的阶

段。或者在字面意义和转义在心理上已分离到

两者之意感觉不到还有任何联系的时候才达到

完全“死亡”的阶段。翻译时有两种方法

:1.

,

:cock-tail

(

鸡尾酒

)

;rabbitears

(

兔形室内

天线

)

2.

意译

,

:dog-ear

(

书面的折角

)

;pigeon-

toe

(

内八字地走路

)

总之

,

英语动物习语表达与汉语习语完全

对等的很少

,

绝大多数是不同程度的对应

,

还有

一部分表面上彼此对应

,

而实际上并不对应。

所以我们最好不要通过汉语来了解英语动物习

,

而要按照它本身的意义和用法来掌握它。

而且动物习语修辞效果独特

,

翻译中

,

应尽可能

体现原语风格

,

同时

,

要尽可能考虑其译文是否

能被译语读者所接受。

3

 参考文献

1

 

and

Glasgow,1987

2

 

ADictionaryofAmericanIdioms.

中国对外翻译出版公司

,

1992

(

下转第

20

)

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

20

中国科技翻译                     

14

译者将

endorsement

译为“签名支票”

,

使

人费解

,

即使是金融业的读者也难以理解。

endorsement

是名词

,

其动词是

endorse,

为“为

(

商品

)

担保”“吹嘘”

,,

即“做广告”。如

:

Awell-knownactressendorsedahaircreamina

TVcommercial.

(

一位名演员在电视广告中为

)

因此

,

应改译为一种发乳做广告。“每年的年薪

和广告收入达

3500

万美元”。

y

意为“国家

;

乡村”等。

[

原文

]Forthepastfewyears,Ivanhad

beentellingmeabouthisrapidprogressinschool

dreporthe

dmovedaheadofthis

guyoranotherguy

thathe

dbeatensomekid

titallgo

inoneearandouttheotherbecause,totellyou

thetruth,Ireallyhadn

tseenmuchimprove

2

ment.

[

原译文

]

前几年

,

伊凡常常告诉我他在学

校打网球进步很快

,

有时还会报告说他超过了

张三或李四———他还打败过某个曾是国家俱乐

部冠军的小伙子。可我对他所说的一切都是一

只耳朵进

,

一只耳朵出。老实说

,

我真没看出他

有多少提高。

原文讲的是一位

10

岁的孩子打网球的事

,

他从

5

岁开始跟父亲学习打网球。因此根据上

下文

,

这位小男孩打败的并不是“国家俱乐部冠

军”

,countryclub

应为“乡间俱乐部”。

的常义为“家”。

[

原文

]Then,

inthetaxihome,

Ifiguredit

van!Ashistennishadimproved,so

hadmyown.

[

原译文

]

之后

,

在出租车之家

,

我才算彻底

明白过来是怎么一回事。是伊凡

!

随着伊凡网

球水平的提高

,

我自己的水平也提高了。

home

是个多性词

,

既可作名词、形容词、副

,

也可作动词。此处应为副词。根据上下文

,

意思非常清楚

:

作者被朋友邀去打网球后

,

打的

回家

,

因此

inthetaxihome

应改译为“在打的

(

上接第

53

)

3

 陈文伯

.EnglishandChineseIdioms.

外语教学与研究出版

,1982

4

 美国俚语大词典

.

中国对外翻译出版公司

,1992

5

 杨自俭

,

栾雪梅

.

英汉成语对比研究

.

英汉语对比研究

.

回家的途中”。

-friendly

是个复合词

,

也是个新词

,

在许多词典中未收入。

Ifsomething,especially

somethingrelatedtoacomputer,is

user-friend

2

ly,

itissimpleforpeopletouse.

根据上例

user-

friendly

是形容词

,

意为“使用方便的”。

[

原文

]Today,computervendorshave

abusedthephrase

easeofuse

.Whentheycalla

system

user-friendly,

itistantamounttodress

2

ingachimpinscrubsandearnestlyparadingit

ay

easeofuse

,I

donotmeanincorporatingmorecolorsandfloat

2

rueeaseof

use,eveniftheinteractionisonlyviatext.

[

原译文

]

迄今为止

,

计算机经销商们已把

“使用便利”这个短语用滥了。当他们说某个系

统拥有见面友好时

,

也就等于是给一只黑猩猩

穿上一件大褂

,

然后急不可耐地带着它招摇过

,

并告诉人们说它是一位外科医生。当我提

到“使用便利”的时候

,

我不是指把更多的色彩

和华而不实的装饰集成到我们的系统中去。我

指的是真正意义上的使用便利

,

即使人机之间

的交互作用只是通过文本来进行也可以。

user-friendly

译为“拥有见面友好”使人

费解

,

不知所云。因此应改译为“使用方便的”。

:Bybringingadvanced,high-quality,user-

friendlyproductstothemultimediaprocess,

Canonhelpsyoumoveeasilythroughthemazeof

technology.

佳能公司将先进的、高质量的和操

作简单的产品引入多媒体系统

,

帮助你轻松走

出技术迷宫。

以上例句只是笔者在审读他人的译文时发

现的部分问题

,

却有一定的代表性。正是因为

这些词看起来很简单

,

便容易使人望词生义

,

致误译。若译者在译完初稿后能运用逻辑思维

方法进行推理性自校

,

就可以减少或避免上述

误译。

7

 金 

.

等效翻译探索

.

中国对外翻译出版公司

,1998

8

 贾德江

.

英汉词语的文化内涵及其翻译

.

英汉文化对比与

海外语教育出版社

,1990

6

 廖兴蓉

.

英汉文化动物词对比

.

外国语

,2000

(

5

)

:17-26

跨文化交际

.

罗选民主编

.

辽宁人民出版社

,2000

9

 董乐山编

.

英汉美国社会知识辞典

.

商务印书馆

,1998

10

 王庆新主编

.

现代英语新词语词典

.

现代出版社

,1998

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

本文标签: 动物习语翻译