admin管理员组文章数量:1531696
2024年6月7日发(作者:)
第
14
卷
4
期中国科技翻译
.4
2001
年
11
月
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.2001
英汉动物类习语比较及其翻译
欧 忆 贾德江
(
南华大学大学外语部 衡阳市
421001
)
Ξ
摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同
,
同一动物所
承载的喻义也就会出现差异。一方面
,
指称意义相同的动物形象
,
其喻义
,
即它在原语和译语中的语用含义
可能相去甚远
,
甚至完全相悖。另一方面
,
有些动物形象
,
在原语中含有丰富的语用意义
,
而在译语中却丢
失
,
因而在译语中不能产生等值的意象联想。
关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法
Abstract
odesofthinkingandcultural
backgroundsaredifferent,nehand,
theirctherhand,someanimals
’
nameshaverichpragmaticimplicationsinoriginallanguagebutnotintargetlanguage,sotheycannotproducee
2
qualimageassociation.
Keywords
EnglishandChineseidioms
animals
’
names
comparisonofmetaphors
sourceofanimalidioms
translationtechniques
人类与动物可以说在生态环境中结下了不
解之缘。从原始人猎兽为生开始到现代化饲
养
,
经历了漫长的岁月。因此
,
各种语言都不乏
用动物设喻的习语
,
英语也不例外。它的意义
并非各构成单位的总和
,
这就造成理解上的困
难。人们喜欢用
catchacrab
来作例
,
因为有人
误以为这个习语是“抓住一只螃蟹”
,
其实它的
意义是“划桨时入水太深而失去平衡”。又如
,
rat-face,
并非“老鼠脸”
,
而是指“阴险狡诈的
人”。因此理解英语中的动物名称不能望文生
义或按字面推理。
1
英汉习语中动物名称的语义文化内涵
1
1
1
从语域范畴看英汉语中动物名称的对应
一般来说
,
英汉两语中的动物习语有三类
对应情况
:
1.1.1
基本对应。指英汉两语中的动物习语在
意义和用法上都基本一致
,
有可能互译。这类
习语因其对应程度高可采用对等译法。例如
:
fishintroubledwaters
(
混水摸鱼
)
;Hewho
ridesatigerisafraidtodismount.
(
骑虎难下
)
;a
wolfinsheep
’
sclothing
(
披着羊皮的狼
)
1.1.2
部分对应。指英语习语中的动物名称与
汉语习语中的名称不一致
,
但在用法上仍存在
共同点。为了译文的忠实与通顺
,
我们往往有
必要把原文中带有具体意义或具体形象的习语
进行抽象化处理
,
也就是抽象译法。例如
:
don
’
twakeasleepingdog
有词典采用对译
,
译
为“不要打草惊蛇”
,
这就损伤原意了。汉语谚
语中的“蛇”是捕捉对象
,
而英语谚语中“狗”是
祸事之源
,
汉语谚语的喻义是“别惊动对方”
,
而
英语谚语的喻义是“别自找麻烦”。两相对比
,
差别自现。又如
:Ifyoudareto
playthefox
withme,I
’
llshootyouatonce.
(
你要是敢对我
)
耍滑头
,
我马上毙了你。
1.1.3
完全不对应。指英语动物习语在字面
上
,
整体意义上和实际用法上与汉语都没有相
同之处。在翻译过程中可以把原文中抽象或是
比较抽象的动物习语用具体的词句来翻译
,
从
而消除或降低语言文化差别对翻译造成的影
响
,
使译文产生与原文同样的效果
,
也就是采用
Ξ
收稿日期
:2001
—
05
—
08/51
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
52
中国科技翻译
14
卷
具体语义引申译法。例如
:
a
)
I
’
mnotsurewhetherlcanwinthehon
2
our;it
’
s
abirdinthebush.
(
我不敢肯定我能赢得这个荣誉
,
这还是未
)
到手的东西。
b
)
Hisnewlyemployedwomanservantwas
extremelylazyandatealot,nomorethan
a
whiteelephant.
(
他新雇用的女佣人懒得出奇
,
饭量倒很
)
大
,
真是一个无用而又累赘的东西。
1.2
从文化历史背景看动物习语的内涵
我们学习英语习语的时候
,
如果对其产生
的历史背景有所了解
,
就会有助于我们的记忆
和应用
,
在翻译时也能更准确地表达原文的意
义。例如
:Heeatsnofish.
(
他是诚实的人
)
。
为什么把吃鱼跟一个人的品德联系在一起呢
?
原来
,
这句习语产生于伊丽莎白一世的时代。
那时候
,
信奉天主教的英国人按照罗马天主教
会定下的法规
,
在星期五那天只吃鱼
,
不吃肉。
但是
,
信奉基督教的人却不理会这一套
,
星期五
照样吃肉。这样
,
某人因为不是罗马天主教徒
,
就可以得到“
Heeatsnofish
”这句赞扬话
,
说的
不就是此人对基督教的忠诚吗
?
又如
Toraincatsanddogs
(
下倾盆大雨
)
,
下雨为什么与
catsanddogs
联系在一起呢
?
根
据北欧神话
,cat
被认为是对天气有巨大影响的
动物
;
每当猫儿不同寻常地蹦蹦跳跳的时候
,
水
手们就说“
Thecathasagaleofwindinhertail
”
(
这猫有一阵大风在它的尾巴里。
)
他们从猫儿
的活动中预感到风暴的来临
,
因此
,cat
被看作
“滂沱大雨的象征”。神话还传说有一位神仙叫
Odin,
他掌管智慧
,
诗文
,
战争和农业
,
常把
dog
带在身边
,
把它作为刮风的信号。这样
,dog
也
就被看作是强风的象征了。
dogs
(
强风
)
伴随着
cats
(
大雨
)
而至
,
不就是
catsanddogs
(
倾盆大
雨
)
了吗
?
1.3
从设喻角度看动物习语的喻指含义
首先要分清英语中对动物形象设喻的不
同
,
才能对动物名称作出准确的理解。
1.3.1
喻义的鉴别。动物习语的构成往往是约
定俗成的
,
具有固定的搭配方式
,
因此在
scenta
rat
(
嗅出有老鼠
)
中没有比喻
,
只是字面意义
;
而
smellarat
(
觉察或怀疑其中有诈
)
中完全是
用的比喻义。此外
,
有些动物名称需要与特定
的词连用才有比喻义。如
catsanddogs
如果不
与
rain,comedown,be
连用
,
则另有意思
,
指的
是“毫无价值的垃圾股票”。而在“
toleadacat
anddoglife
”中
,
其喻义为“经常吵架”
,
尤指夫
妻之间的吵闹
,
以至于无法共同生活的情形。
1.3.2
同一喻体不同的喻指含义。如
floga
willinghorse
和
flogadeadhorse
都是用
horse
作喻体
,
只因定语不一样
,
喻义大不相同。前者
horse
喻人
,
指“对工作努力的人加以鞭策”。后
者喻事
,
指“重提已经解决了的问题”或“作徒劳
无益的事”。又如
wolf
在“
holdawolfbythe
ears
”中指“危险”
,
而在“
keepthewolffromthe
door
”中却指“饥饿”
,
意思是“免于饥饿或贫
困”。
1.3.3
动物习语设喻的民族特性。由于时空环
境
,
社会状况
,
宗教信仰
,
思维方式
,
风俗习惯等
差异
,
英汉民族在长期的历史社会发展中不但
形成了不同的动物图腾崇拜
,
而且通过对各种
动物不同的观察体验
,
产生不同的审美心理
,
呈
现出不同的民族个性
,
即使对同一动物也赋予
了不同的象征意义或价值标准。
你如果看到
Sheisacat
这样一个英文句
子
,
十有八九会联想到这个女人很馋
,
是个“馋
猫”。恐怕很难想到英语国家以此说明“她是个
包藏祸心的女人”。因为不同的民族往往从不
同的思维角度观察事物
,
开始时只注意到某些
事物的某些侧面
,
并以此用作比喻
,
久而久之
,
这些比喻便成为该语言的固定组成部分
,
包含
了固定的喻义。人们不再推敲这种事物的其它
特征
,
不再琢磨这个比喻合不合理了。所以中
国人第一次看到“
drinklikeafish
”这个短语时
很快想到“牛饮”或“大口大口地喝”
,
因为鱼是
大口大口地呼吸而不是喝水。这是动物学的简
单常识。不过
,
遇到这种情况我们只能“入乡随
俗”。又如看到“
Youchicken!
”
hecried,looking
atTomwithcontempt
这个句子时
,
若没有上下
文
,
中国人一时很难想到
Youchicken
是“你这
个胆小鬼”的意思。因为“鸡”在我们的文化中
很少与“胆小”相联系。说起“胆小”我们只能想
起“胆小如鼠”来。如果你看到“
Tomhasa
monkeyonhisback
”
,
可能无论如何也想不到
是说“
:Tom
吸毒成瘾”吧。
2
英汉动物习语的翻译
翻译的目的
,
就是要把原语的全部信息输
入译语
,
同时取得最大限度的等值效果。奈达
1964
年发表的《翻译科学初探》
,
西方翻译界一
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
4
期 欧 忆 贾德江
:
英汉习语的动物名称比较及其翻译
53
般奉为现代翻译理论的代表作
,
它的最主要的
贡献就是提出了“动态对等”
,
指出译文“接受者
和译文信息之间的关系
,
应该与原文接受者和
原文信息之间的关系基本上相同
,
并且利用信
息论的道理
,
说明译文接受者的接收渠道与原
文接受者不同
,
符合原文语言规律而不符合译
文语言规律的言语不能或是很难通过
,
这样的
(
金译文实际上不能或很难完成信息传递任务”
P14
)
。从文体效果上说
,
动物习语形象生
动
,
能在读者的脑海里唤起一种直接的意象
,
进
而联想到它所承载的内在含义。这种呼之欲出
的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因
此
,
动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的
形象
,
并根据译语文化及语言习惯对不对应的
习语采用喻体转现
,
喻义隐现
,
明喻加补充说
明
,
释义等不同的手法。
2.1
喻体转现手法。英汉民族从不同的动物
(
喻体
)
身上看出相似的
(
喻体
)
,
翻译时“一边”
为了更加符合比喻的民族性
,
有时把原语的喻
体转现为译入语的喻体。如
:lion
’
smouth
转现
为
(
虎口
)
,
均指“极其危险处”。不同的喻体表
达了相似的喻义。又如
:Hewassofondoftalk
2
ingthathiscomradesnicknamedhim
“
magpie
”
.
此句的“
magpie
”与汉语中指称意义对应的“喜
鹊”喻义产生了冲突。汉语中的“喜鹊”与“喜
事
,
吉利
,
运气”相联系
,
而英语中的“
magpie
”的
实际喻义却是“唠叨
,
饶舌”。汉语中能够找到
的效果上对应而又具有汉语文化色彩的动物比
喻就是“麻雀”。虽然这两个词的指称意义不
同
,
但给人的联想意义是相等的。所以
,
采用喻
体转现的手法来译似乎更妥
,
可译为
:
他如此唠
叨
,
同伴们给他起了个“麻雀”的外号。
2.2
喻义隐现手法。英汉民族对同一“动物”
(
喻体
)
,
由于审美意识
,
联想角度不同
,
引发出
(
喻义
)
。翻译时不表现表层结不相似的“一边”
构的原语喻体而是把隐蕴在深层结构的喻义再
现在译入语里。如
:...whentheywentdown
2
stairstogetabitetoeataboutanhourlater,they
wouldbesighingandmakingcoweyesatonean
2
如果原语喻体在译入语再现为“牛
眼”
,
就会使译入语读者不知所云
;
若将其译为
“含情脉脉地看着”
,
隐现原语的喻体含义
,
异中
求同
,
就可以达到良好的交际效果。
2.3
明喻加补充说明的手法。如
:Theangel
childandthedragonmother,Hagenthought,re
2
turningthemother
’
scoldstare.
“
dragon
”这一动
物形象在原文中起着不可替代的作用。在英语
中“龙”虽然也给人有“力量
,
威力”的联想
,
但其
喻义却是贬义的
,
它给人的意象联想是凶恶
,
残
忍的猛兽
,
常常使人想起西方古代传说、神话中
看守财宝的恶龙。汉译时
,
一方面可以采用明
喻的方法来保持原文的动物形象
,
同时增加带
感情色彩的词
,
译为
:
天使般的孩子
,
恶龙般的
母亲。
2.4
释义手法。如
:Atenantofferingfivebales
ofcottonwastold,aftersomeowl-eyedfiguring,
thatthiscottonexactlybalancedhisdebt.
这里
的“
owl-eyedfiguring
”中的“猫头鹰”的形象
,
在
西方文化中是“冷静
,
智慧”的象征
,
而在汉语文
化中却是“恶运”的凶兆。为了避免误解
,
宜采
用释义的方法译为
:
一个佃农上交了
5
包棉花
,
老板精明细致地一盘算
,
告诉他说这些棉花刚
好能抵上他所欠的债务。
2.5
采用直译或意译手法处理词汇意义的“石
化”现象。
Leech
在其“语义学”一书中提到
:
一个约
定俗成的语汇意义背离了词汇规则所确定的
“理论上的”意义这一全部过程可以称为“石
化”。“石化”现象是隐喻发展到“死亡”的过程。
这个过程可以看成有几个不同的阶段
,
只有在
字面意义完全消失时才达到完全“死亡”的阶
段。或者在字面意义和转义在心理上已分离到
两者之意感觉不到还有任何联系的时候才达到
完全“死亡”的阶段。翻译时有两种方法
:1.
直
译
,
如
:cock-tail
(
鸡尾酒
)
;rabbitears
(
兔形室内
天线
)
2.
意译
,
如
:dog-ear
(
书面的折角
)
;pigeon-
toe
(
内八字地走路
)
。
总之
,
英语动物习语表达与汉语习语完全
对等的很少
,
绝大多数是不同程度的对应
,
还有
一部分表面上彼此对应
,
而实际上并不对应。
所以我们最好不要通过汉语来了解英语动物习
语
,
而要按照它本身的意义和用法来掌握它。
而且动物习语修辞效果独特
,
翻译中
,
应尽可能
体现原语风格
,
同时
,
要尽可能考虑其译文是否
能被译语读者所接受。
3
参考文献
1
and
Glasgow,1987
2
ADictionaryofAmericanIdioms.
中国对外翻译出版公司
,
1992
(
下转第
20
页
)
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
20
中国科技翻译
14
卷
译者将
endorsement
译为“签名支票”
,
使
人费解
,
即使是金融业的读者也难以理解。
endorsement
是名词
,
其动词是
endorse,
意
为“为
(
商品
)
担保”“吹嘘”
,,
即“做广告”。如
:
Awell-knownactressendorsedahaircreamina
TVcommercial.
(
一位名演员在电视广告中为
)
因此
,
应改译为一种发乳做广告。“每年的年薪
和广告收入达
3500
万美元”。
y
意为“国家
;
乡村”等。
[
原文
]Forthepastfewyears,Ivanhad
beentellingmeabouthisrapidprogressinschool
dreporthe
’
dmovedaheadofthis
guyoranotherguy
—
thathe
’
dbeatensomekid
titallgo
inoneearandouttheotherbecause,totellyou
thetruth,Ireallyhadn
’
tseenmuchimprove
2
ment.
[
原译文
]
前几年
,
伊凡常常告诉我他在学
校打网球进步很快
,
有时还会报告说他超过了
张三或李四———他还打败过某个曾是国家俱乐
部冠军的小伙子。可我对他所说的一切都是一
只耳朵进
,
一只耳朵出。老实说
,
我真没看出他
有多少提高。
原文讲的是一位
10
岁的孩子打网球的事
,
他从
5
岁开始跟父亲学习打网球。因此根据上
下文
,
这位小男孩打败的并不是“国家俱乐部冠
军”
,countryclub
应为“乡间俱乐部”。
的常义为“家”。
[
原文
]Then,
inthetaxihome,
Ifiguredit
van!Ashistennishadimproved,so
hadmyown.
[
原译文
]
之后
,
在出租车之家
,
我才算彻底
明白过来是怎么一回事。是伊凡
!
随着伊凡网
球水平的提高
,
我自己的水平也提高了。
home
是个多性词
,
既可作名词、形容词、副
词
,
也可作动词。此处应为副词。根据上下文
,
意思非常清楚
:
作者被朋友邀去打网球后
,
打的
回家
,
因此
inthetaxihome
应改译为“在打的
(
上接第
53
页
)
3
陈文伯
.EnglishandChineseIdioms.
外语教学与研究出版
社
,1982
4
美国俚语大词典
.
中国对外翻译出版公司
,1992
5
杨自俭
,
栾雪梅
.
英汉成语对比研究
.
英汉语对比研究
.
上
回家的途中”。
-friendly
是个复合词
,
也是个新词
,
在许多词典中未收入。
Ifsomething,especially
somethingrelatedtoacomputer,is
user-friend
2
ly,
itissimpleforpeopletouse.
根据上例
user-
friendly
是形容词
,
意为“使用方便的”。
[
原文
]Today,computervendorshave
abusedthephrase
“
easeofuse
”
.Whentheycalla
system
user-friendly,
itistantamounttodress
2
ingachimpinscrubsandearnestlyparadingit
ay
“
easeofuse
”
,I
donotmeanincorporatingmorecolorsandfloat
2
rueeaseof
use,eveniftheinteractionisonlyviatext.
[
原译文
]
迄今为止
,
计算机经销商们已把
“使用便利”这个短语用滥了。当他们说某个系
统拥有见面友好时
,
也就等于是给一只黑猩猩
穿上一件大褂
,
然后急不可耐地带着它招摇过
市
,
并告诉人们说它是一位外科医生。当我提
到“使用便利”的时候
,
我不是指把更多的色彩
和华而不实的装饰集成到我们的系统中去。我
指的是真正意义上的使用便利
,
即使人机之间
的交互作用只是通过文本来进行也可以。
将
user-friendly
译为“拥有见面友好”使人
费解
,
不知所云。因此应改译为“使用方便的”。
如
:Bybringingadvanced,high-quality,user-
friendlyproductstothemultimediaprocess,
Canonhelpsyoumoveeasilythroughthemazeof
technology.
佳能公司将先进的、高质量的和操
作简单的产品引入多媒体系统
,
帮助你轻松走
出技术迷宫。
以上例句只是笔者在审读他人的译文时发
现的部分问题
,
却有一定的代表性。正是因为
这些词看起来很简单
,
便容易使人望词生义
,
导
致误译。若译者在译完初稿后能运用逻辑思维
方法进行推理性自校
,
就可以减少或避免上述
误译。
7
金
.
等效翻译探索
.
中国对外翻译出版公司
,1998
8
贾德江
.
英汉词语的文化内涵及其翻译
.
英汉文化对比与
海外语教育出版社
,1990
6
廖兴蓉
.
英汉文化动物词对比
.
外国语
,2000
(
5
)
:17-26
跨文化交际
.
罗选民主编
.
辽宁人民出版社
,2000
9
董乐山编
.
英汉美国社会知识辞典
.
商务印书馆
,1998
10
王庆新主编
.
现代英语新词语词典
.
现代出版社
,1998
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
版权声明:本文标题:英汉动物类习语比较及其翻译 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1717767658a607847.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论