admin管理员组

文章数量:1530517

2024年6月15日发(作者:)

俄语翻译实习报告

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的

目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并

加强使用计算机和翻译工具的力量。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格

斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、

俄汉有用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;

四是яндех搜寻工具——专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步

骤可如下:首先可以如今灵格斯里查询不懂的单词或词组,查找最符

合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技

词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于

google和яндех则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我

实行同时在google和яндех搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜

寻结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄

文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动

把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译

的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词

汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于

浅显,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最终就需要用到百度工具了。结合google和яндех

的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近

的专业用语,之后才确定出最精确的译法。

第 1 页

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首

先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、

修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是

锋利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不

通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的

译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对比原文和

译文之后,准时把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的

一个同学,她的专业力量始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好

帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或

句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的看法参照

原文,采纳了其中可取的建议。最终我就需要找本专业老师的对我进

行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教

老师,比方应当怎样正确分析句子的结构,何种状况下采纳拆分语义

翻译,何时应当直译。老师讲得很具体很耐烦,好像想把自身积累下

来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到

做一个合格的`翻译工不简单,要想做一个优秀的翻译工则是更难了,

必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。

经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理

了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们认真、仔细并且耐烦。翻译是一

项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字

斟酌,句句思考,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文

第 2 页

翻译得通顺精确,忠实原文。

2、俄语和其他学科学问的积累。毫无疑问,要想成为一个杰

出的翻译工,就必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学

问。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语

词汇,也渐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作力量提高,尤其是俄语打字的水平。如今翻译

文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水

平,如今我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能

娴熟打字。

4、增加了做一个合格翻译工的信念。第一次真正的翻译实践

就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,对自己的

翻译生涯布满了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优

秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,

始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人

生的胜利之路。

第 3 页

本文标签: 翻译专业工具词汇错误