admin管理员组

文章数量:1530973

2024年6月17日发(作者:)

庞德In a Station of the Metro赏析

In a Station of the Metro

The apparition of faces in the crowd;

Petals on a wet,black bough.

《巴黎某地铁站上》

这些面庞从人群中涌现

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。(郑敏)

《地铁站上》

人群中,这些面孔的鬼影;

潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)

《在一个地铁车站》

人群中这些面孔幽灵般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。(杜运燮)

庞德的这首小诗虽然只有短短两行,但其却是最早的意象派诗歌代表作之

一。"而且,就是这两行诗,竟有着二十余种不尽相同的中文译本,可见这首诗的地位与影响着实

不一般。

在赏析之前,我们先来了解一下这首诗的作者和写作背景。

1 / 3

作者庞德,是位美国诗人、评论家,并且是意象派诗歌运动创始人之

一。"这首小诗作于20世纪初,有人说这首诗写于1911年,当时诗人站在一个地铁的出口,面

对形色匆匆的人群,面对地铁站台的嘈杂和混乱迷失了,然后走出地铁站的一瞬间,看到的景象使他

有所感悟,于是写下三十多行诗,最后又经一年多的思考和删改,只留下这两行,成为意象派诗歌的

代表作。还有一说是,1913年,庞德在巴黎协和地铁车站下车,看到一个又一个的面孔,此时一位美

丽的妇人和一个天真的婴儿映入眼帘,脑海中的诗意翻涌,回家后写下这首著名的意象派诗。

了解了这些,我们便不难看出,这是一首通过意象的堆叠,来展现俗陋与优美的对比。

在众多译本中,我选取了三篇比较有代表性的来进行比较分析。

首先是郑敏的版本。从诗题目的翻译上来看,显然郑敏是根据背景二来翻译的。毕竟原文如按照

直译,并没有表明是巴黎的地铁站,而在翻译时进行这样的补充,对于不了解原诗背景的读者来说,

无疑会显得突兀与难以理解。在诗句的翻译上,郑敏显然是意译了一点。

apparition的意思是幽灵、幻影,是对诗中重要意象的描写,而在译本中并没有翻译出来;第二

句中虽然将诗句中的意象又湿又黑的枝干、花瓣都翻译出来了,但是最后以花瓣朵朵结尾,和上句统

读起来并不押韵,这会使本来就只有两句的诗,显得并没写完,似乎还有后话。

翻译讲求信、达、雅三个字,也就是尊重原文、表达流畅和优美文雅,但是似乎郑敏的翻译并不

是特别遵循这三点。

然后,再来看一下余光中的版本。这个版本注重的就和郑敏的版本明显不同了,余光中将原文中

的每一种意象都翻译出来,这一点可以令读者十分明确的了解诗中所写的内容。可能初次看到这个版

本的翻译会觉得奇怪,因为这样看来太过直接,会使诗作思维的跳跃所产生的“眩晕感”更加强烈,

使一些读者不好接受。但是,当想到中国古代元曲《天净沙秋思》中的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人

家”,这样的诗句,便可以体会余光中在翻译时的感受了,看似只是在堆砌,其实蕴含了深厚的韵味。

2 / 3

最后,便是杜运燮的版本了。这是我对这首诗译本中接触的最早的一个版本,也是我最喜欢的一

个译本。从对于原文的把握上来看,译者将诗作中的每一个意象都翻译了出来,做到了信。从表达上

来看,译者将这些意象重新整合,用适合汉语的表达方式展现出来,从读者角度出发,读起来十分通

顺,做到了达。在来感受译本给读者的感觉,“幽灵般显现”,结合之前提到的背景,地铁站众人匆

匆而过,并不能一一记得真切,这些面孔像幽灵一般突然出来又突然消失,正像一场雨打落的四散花

瓣。诗中的wet可以理解为雨后之湿,而black可以看作是阴影遮挡下的枝干,这时许多花瓣就可以

产生一种残缺美。杜运燮把原文中看似阴沉冰凉的意象翻译的颇具美感,并且注重韵脚,使得读起来

产生一种柔美之感,做到了雅。

因此,我个人十分喜欢这版翻译。

对于这首是还有十余种不同的译本,也是各具特色,不能一一列举,仅以对上述三个译本的一点

体会表达对这首诗的喜爱。

3 / 3

本文标签: 翻译出来首诗译本意象