admin管理员组

文章数量:1530842

2024年6月25日发(作者:)

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销

量。商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们

的购买行为。[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性

也日益凸显出来。对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品

进行的第二次命名,其重要性不言而喻。

1 商标的特点与功能

不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有

以下特点和功能。

从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。绝大

多数的商标都是由一个词或词组构成的。这样会给消费者一种一目了

然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。尽管有

些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记

住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最

熟悉的品牌。如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得

很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得

力助手等。

同时,商标也在起着传递商品信息的功能。商标是商品的代言,

一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面

或词义内涵中传递着商品功能的信息。如:香皂品牌“舒肤佳”,向

消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。

从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递

商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。这就要求在进行

商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要

照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的

意思,使其在目标语言中也可以深入人心。虽然,商标只是一个词,

翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言

中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

2 商标的翻译方法

2.1 直译法

上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在

对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商

标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。如:

Microsoft的中文商标名直接翻译成“微软”,英文中的“micro”

和“soft”分别和中文的“微”和“软”字相对应,整个商标译得简

洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微[2]。再如皮具品牌“啄

木鸟”,译为“plover”,无论中英文都让人联想到啄木鸟辛勤的身

影。

直译法虽然可以忠实地反映源语言商标的指称意义,但是,在翻

译的过程中一定要注意,这种指称意义在译入语的文化环境下,是否

会被接受,以免引起误解,而影响销量。如,中国著名的电扇品牌“蝙

蝠”,因“蝠”与“福”同音,且产品质量过硬,深受中国的消费者

喜欢,但是如果把它直译成bat,销往欧美市场,势必会受到冷落,

因为,在西方文化中,bat是吸血鬼的代名词,试想,谁会把商标名

称这么恐怖的商品买回家呢。

2.2 音译法

音译法是进行商标翻译时的另一常用方法,即,根据原商标的发

音,在译入语中选择发音相似的词语译出。采用这种方法进行汉译英

时,多直接使用商标的汉语拼音,而英译汉时多采用音近字即可。如:

运动品牌“Lining”,香烟品牌“Yuxi”等;考虑到欧美人士在读出

拼音商标时,可能会有变音或者有些拼音很难发音等因素,有些商标

在进行英译的时候,也会采取“造词”的方法,即,根据英语的发音

规则造出与汉语商标发音相近的英语单词,形成新的英文商标。如:

购物广场“龙之梦”被译作“Longemont”,“long”与“龙”同音,

“ge”字母组合根据发音规则g在e前应发/d3/,与“之”音很接近,

“mont”发“蒙特”,而“特”为清辅音可忽略,此译本从音译的角

度来讲属佳作。

但是,这种方法也有缺陷。如,某些拼音恰好在英文中是英语单

词,且会给消费者带来不好的联想,如:“芳”字对应的汉语拼音是

“fang”,英文中的意思是“毒牙”。含有这样词汇的商品应该不会

畅销。另外,使用这种方法更强调的是商标的语音,而不强调其指称

意义,因此,商标的指称意义带来的联想效果会被削弱。

2.3 意译法

意译法是指在进行商标翻译时根据原商标的含义,在译入语中选

择能够将其内涵表达出来的词语将其译出。采用这种方法的优势是,

商标的内涵和联想效果缺失较少,但商标的音韵美会被大打折扣。如,

护发品牌Clear,中译名为“清扬”,其主打的商品特征是“去屑”,

没有头屑的头发当然清爽,可以尽情随风飘扬,将原词“clear”--

“清”的意思表达的很明显,但读音上几乎没有关联。

2.4 音译与意译结合法

为了避免出现上述顾此失彼的现象,在进行商标翻译时,还可以

采用音译与意译相结合的方法。这样既可以保留原商标的全部或大部

分发音,也可以保留商标对商品内涵的传达效果。如:护发品牌“Head

&Shoulders”,中文译名“海飞丝”。“海”与“Head”发音接近,

结尾的“s”与“丝”相同,中间意译一个“飞”字,秀发飘逸跃然

纸上。

另外,在翻译商标时还可以运用转译法,即,放弃原商标的意义

和发音,在译入语中重新选择一个符合译入语环境的词汇作为商标。

如:电视品牌“创维”,译作“Skyworth”,虽然在词义和发音上与

原商标不同,但做为一个英文商标,却是不错的。

综上所述,商标翻译不仅仅是两种语言间的简单转换,还应考虑

到其在两种语言的文化背景及审美习惯下所产生的联想。我们应根据

商标的特点,灵活运用商标的翻译方法,这样才能在进行中英文商标

翻译时获得最佳效果,实现商品交流和文化交流的双重目的。

本文标签: 商标商品翻译品牌方法