admin管理员组

文章数量:1530842

2024年7月15日发(作者:)

1

中文:

风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。相传两千多年前中国著名的工匠鲁班

用竹木制成了会飞的木鹊(bamboo magpie)。放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,

世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的

体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南

亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

语言要点:

carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity

译文:

Kite also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu

Ban a well-known carpenter made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to

one’s health it is highly popular in many countries of the world. The Chinese regard it as an

interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration.

Chinese kites are now exported to Japan Southeast Asia and many countries in Europe and America.

They gain great popularity among people around the world.

2

中文:

清明节(The Qingming Festival)是人们纪念逝去亲人的日子。每个清明节前后,通往墓地

(cemetery)的路上变得拥挤不堪,各个墓地都挤满了前来扫墓(sweep tombs)和祭祀(offer

sacrifices)的人们。与悲伤的扫墓者形成对照的是,人们也会在清明前后享受春天的美景,因

为在这一时节,艳阳高照,树木与青草变绿,大自然回归了生气。自古时,清明节人们就有

春季踏青(outing)的习俗。因此有人说清明节是一个既忧伤又快乐的一个节日。

语言要点:

commemorate; departed relatives; jammed; be crowded with; in contrast to; follow the custom

译文:

The Qingming Festival is an occasion of commemorating one’s departed relatives. Around each

Qingming Festival traffic on the way to the cemeteries becomes extremely jammed and all

cemeteries are crowded with people who come to sweep tombs and offer sacrifices. In contrast to the

sadness of the tomb sweepers people also enjoy beautiful scenery of spring at this time since the sun

shines brightly the trees and grass become green and nature is lively. Since ancient times people

have followed the custom of spring outings. That’s why people say the Qingming Festival sees a

combination of sadness and happiness.

3

中文:

少林寺位于中国河南省郑州市登封的嵩山,被誉为“天下第一寺”。少林寺是中国禅宗佛教

(Zen Buddhism)的诞生地和少林武术(Martial Arts)的摇篮。少林寺建于公元496年,因

为坐落于嵩山的腹地因而得名少林寺。如今的少林寺因为少林武术而闻名遐迩,每年吸引着

大量的参观者。1983年,少林寺被指定为国家级重点寺庙并与2010被联合国教科文组织

(UNESCO )世界自然文化遗产目录收录。

语言要点:

be reputed to be; birthplace; cradle; as well as; be situated in; be distinguished for; appeal to;

designate; heritage

译文:

Shaolin Temple in the region of Song Mountain Dengfeng City Henan Province is reputed to be “the

Number One Temple under Heaven”. It is the birthplace of Zen Buddhism in China as well as the

cradle of China’s Shaolin Martial Arts. Founded in A.D. 496 it was named Shaolin Temple because

it is situated in the heart of Songshan Mountain. Shaolin Temple now is distinguished for its Shaolin

Martial Arts and appeals to a huge number of visitors every year. In 1983 it was designated as one of

the national key temples. It was also included on UNESCO’s World Cultural & Natural Heritage

List in 2010.

4

中文:

老子(Laozi)是道家学派(the Taoist School)的创始人,著有《道德经》(Tao TeChing)

一书,他认为,所有事物都有对立面,如祸和福、有和无、生和死、贵和贱、高和低、强和

弱等都是对立的双方,它们之间会相互转化。道家学派还有一位著名的人物——庄周。他也

被成为庄子(Zhuangzi),著有《庄子》(The Book of Zhuangzi)一书,书中有很多有趣的

故事,庄子借这些故事来表达他崇尚自然的主张。

语言要点:

deem; nobility and baxxxxseness; opposite aspects; be transformed into

译文:

Laozi is the founder of the Taoist School and wrote Tao TeChing. He deemed that all things have

their opposites. For instance fortune and misfortune existence and non-existence life and death

nobility and baxxxxseness high and low strength and weakness are all pairs of opposite aspects of a

unity and can be transformed into each other. Zhuang Zhou is another famous figure of the Taoist

School and he is also called Zhuangzi. In his book The Book of Zhuangzi there are many interesting

stories. Using these stories Zhuangzi expressed his love for nature.

5

中文:

在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(observe)社交礼节(etiquette)的某些规则。

首先,酒杯应该倒满酒。倒酒时,应先从长辈和上级(the superiors)开始。祝酒(making a

toast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(the juniors)的酒杯低于上级的

酒杯。多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。

语言要点:

social etiquette; the elders and the superiors; propose a toast

译文:

In China when drinking alcohol at table both the host and the guests are expected to observe certain

rules of social etiquette. Above all the glass should be full of wine. Then the elders and the superiors

should be served first. When making a toast everyone is required to stand and lightly touch each

other’s glass ensuring that the juniors’ glass is held lower than that of their superiors. It is allowed

for several people to propose a toast to one person. But it is considered not polite for one person to

propose a toast to several people.

6

中文:

在指南针发明以前,人们在大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辨认方向,如果遇上阴雨

天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针,帮助人们解决了这个难题。指南针的发明为世

界航运史(navigation)翻开了新的一页。明朝(the Ming Dynasty)初期郑和率领船队

(fleets)七下西洋,15世纪哥伦布(Columbus)发现新大陆等壮举,都是指南针用于航海事

业的成果。

语言要点:

identify; open up a new era; voyage; consequence; be attributed to; application of sth to sth

译文:

Before the compass was invented most people depended on the position of the sun and stars to

identify the direction at sea. If it was cloudy or rainy people would get lost. It was the compass

invented by the Chinese people that solved this problem. Its invention opened up a new era in the

history of international. The seven voyages of Zheng He’s fleets in the early Ming Dynasty and the

discovery of the New World by Columbus in the 15th century can both be attributed to the

application of the compass to navigation

7

中文:

武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的传统民

间竞技技术。武术历史悠久,习武者(practitioners)众多。根据武术中使用的不同动作,可

形成不同套路(set exercises)的徒手(barehanded)或持器械的动作组合。武术形式可以是

单打、双打或多人打斗。习武者在或攻击或防御、或快或慢、或强或弱的动作中,相互打斗

较量,试图打败对方。习武有助于人们强劲体魄(physique),锻炼意志、培养人格、保护

生命。

语言要点:

heritage baxxxxsed on offensive defensive preserve cultivate

译文:

Wushu also known asgongfuor martial arts a valuable cultural heritage of the Chinese nation is a

traditional Chinese sport with a unique national characteristic. It enjoys a long history and a large

number of practitioners. baxxxxsed on movements employed in fightingwushuis practiced in various

types of set exercises either barehanded or with weapons. They can be practiced singly in pairs or

collectively. Offensive or defensive quick or slow hard or soft the practitioners wrestle with each

other and try to outwit each other. Wushu helps people build their physique heighten their will

cultivate themselves and preserve their lives.

8

中文:

为了在世界范围内推广汉语文化,中国政府大力支持“孔子学院”(Confucius Institute)的建

设。全球首家孔子学院于2004年11月21日在韩国首都(Seoul)成立,截至2018年12月,

全球已建立548所孔子学院分布在154个国家(地区)。孔子学院并非一般意义上的大学,

而是推广汉语和传播中国文化和国学(Sinology)的教育和文化交流机构,是一个非盈利性

的社会机构,一般都是下设在国外的大学等教育机构里。

语言要点:

strongly support; in a general sense; cultural exchange; non-profit; attached to;

译文:

In order to promote the Chinese culture in the world the Chinese government strongly supports the

founding of “Confucius Institute”. The first global Confucius Institute was founded in Seoul capital

of South Korea on November 21 2004. Up to December 2018 548 Confucius Institutes have been

established in 154 countries and regions. The Confucius Institute is not a university in a general

sense but an educational and cultural exchange institution aimed at spreading the Chinese language

the Chinese culture and Sinology. It’s a non-profit social organization usually attached to foreign

universities or other educational institutions.

9

中文:

对于中国人来说,奉亲养老是义不容辞的责任。中国人相信,只有那些无微不至关怀、孝顺

(filial devotion)父母的人,才能在与其他人的交往过程中做到诚实、守信,感恩图报。中

国古代有很多关于孝敬父母的故事,这些故事虽然有很多想象的成分,但其推崇的孝敬父母

的美德深刻地影响着中国人,并被中国人学习和继承下来。

语言要点:

obligatory duty; practice filial devotion; seek ways to return one’s kindness; inherit

译文:

For Chinese people respecting and taking care of the aged parents is regarded as an obligatory

duty. Chinese believe that only those who are concerned with and practice filial devotion to their

parents would be honest faithful and be grateful to others and seek ways to return their kindness.

There are many traditional stories showing Chinese people’s filial respect to their parents in ancient

China. Though some parts of the stories were imagined Chinese people are deeply influenced by

those stories and learn and inherit the filial respect reflected in them.

10

中文:

中国是一个农业大国,同时也是世界上农业发展历史最悠久的国家之一,水稻等主要农作物

都起源于中国。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、肉类、棉花、油菜(rape)、花生、

水果的总产量均居世界第一位。秦岭淮河线,是南北地域分异的重要地理界线(demarcation

line)。秦岭淮河线以北的北方,作物多为旱作(dry crops),秦岭淮河线以南的南方,全年

都有作物生长。

语言要点:

originate from; output; rank; serve as

译文:

China is a great agricultural country. It is also one of the countries with the longest history of

agricultural development in the world. Crops like rice originate from China. The production of

various crops in China has a rapid growth rate. The output of grains meat cotton rape peanuts and

fruits rank first in the world. The Qinling Mountains and the Huaihe River serve as an important of

north-south boundary in China. North to this line is the northern region which mainly grows dry

crops. South to the line is the southern region which grows crops all year round.

本文标签: 中国武术世界人们