admin管理员组

文章数量:1536464

2023年12月25日发(作者:)

专升本英语句子翻译

专升本英语upgrade from junior college student to

university student

例句

1. Rising this exam only is two monly

专升本考试一般是两门。

2. If be to rise this , want to read 4 years ; rise only

this 3 years

假如是高升本,要读4年;专升本3年。

3. Opportunity and challenge brought about by the

upgrading of our college我校专升本给图书馆带来的机遇与挑战。

短语

专升本院校 college-upgraded university ; the upgrade

three year colleges ; regular colleges ; upgraded colleges

专升本学员 vocational adult undergraduate

wow, lol, well, actually, THERE IS NO SUCH TECHNIQUE

TERM IN ENGLISH LIKE THIS, BUT!!。

you can say something like。graduated from tafe/college(专) and going to university(本) next year well, when

you cant tranlsate something directly, you break them down

into spieces : ), lol, good one。

Courtesy on one side only lasts not long.

来而不往非礼也。

Creep before you walk.

循序渐进。

Cry for the moon.

海底捞月。

Custom is a second nature.

习惯是后天养成的。

Custom makes all things easy.

有个好习惯,事事皆不难。

Diamond cuts diamond.

强中自有强中手。

Do as the Romans do.

入乡随俗。

Do as you would be done by.

己所不欲,勿施于人。

Doing is better than saying.

与其挂在嘴上,不如落实在行动上。

Do it now.

机不可失,时不再来。

Do nothing by halves.

凡事不可半途而废。

Don't claim to know what you don't know.

不要不懂装懂。

Don't have too many irons in the fire.

不要揽事过多。

Don't make a mountain out of a molehill.

不要小题大做。

Don't put off till tomorrow what should be done today.

今日事,今日毕。

Don't put the cart before the horse.

不要本末倒置。

Don't trouble trouble until trouble troubles you.

不要自找麻烦。

Don't try to teach your grandmother to suck eggs.

不要班门弄斧。

先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。

要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。

那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几道题吧! 1。多喝水,这对你的健康有好处。

___________________________yourhealth.

2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。

It''d __________________athome.

3.这个故事和那个故事一样有趣。

thisstory,is,interesting,thatone

________________________________ 根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语。 如:begoodfor等。

(2)一些常用词语的用法。如:hadbetter后接动词原形等。

(3)一些常用句型、句式。如:as。

as等。这类题的解题步骤是什么呢? 第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。 第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。

第四步,试填空格。不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。

若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示? 第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。 解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。

因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。 填空时一定要灵活。

看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填

betterstay;第三题答案为:Thisstoryisasinterestingasthatone. 要做好这类题,平时应怎样做呢? 1.熟练掌握常用词和词组。 2.熟练掌握各种句型结构。

3.掌握语法知识。4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。

5.平时要加强这类题的训练。 词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。

下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。 1。

汉语中的动词转换成英语中的名词 汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。

基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。 如: 你必须好好地照顾病人。

Youmusttakegoodcareofthepatient。 他善于观察。

Heisagoodobserver。 在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如: 他的演讲给我们的印象很深。

Hisspeechimpressedusdeeply。 2。

汉语中的动词转换为英语的形容词 汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be+形容词。 。

"的结构来表达。如: 我为他的健康担忧。

Iamworriedabouthishealth。我们对她所做的一切感到满意。

Wearesatisfiedwithwhatshedid。 3。

汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语 与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。 因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool。

我反对这项法律。Iamagainstthelaw。

4。汉语中的形容词转化为英语中的名词。

如: 你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot? 他的生日宴会很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuess。

5。英语中的形容词转化为汉语中的名词。

如: Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor。 罗宾汉经常劫富济贫。

6。英语中的副词转化为汉语名词。

如: WhatisthefaretoNan ___gandback?去南京一个来回车费是多少? Sheisphysicallyweakbutmentallysound。她体质差但头脑健全。

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

1、转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the

wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

2、转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in

a similar way.

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

3、转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his

instinct is to win

him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

4、转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语

名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a

man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

模板,内容仅供参考

本文标签: 动词翻译句子名词专升本