admin管理员组

文章数量:1531705

2024年1月21日发(作者:)

招牌中的那些一语双关(中英)

Pun,即双关语,是一种很重要的修辞手法,尤其在广告语中应用相当广泛,能以其独特的幽默吸引人们的注意。中文中这样现象也很多哦,比如“食全食美”“默默无蚊”这些。下面列出来的这么多商家用得出神入化的双关语,你能看出其中的笑点吗?赶紧学学吧。

Cosmopoli-Tan——Tanning salon in New Orleans, Louisiana

都市晒黑廊(晒出小麦色皮肤的地方)

双关语:Cosmopoli-Tan其实是把Cosmopolitan(世界的,全球的)拆开写,强调了这家店的档次的同时,也点明了本行:Tan。

Cycology Mobile Bike Repair——Portland, Oregon

摩托车维修

双关语:Cycology和Psychology同音,字面上看又是从cycle自行车这个单词转化而来,十分巧妙。

Florist Gump——Flower shop in Bunbury, Washington

花店

双关语:Florist Gump和Forest Gump,著名的阿甘同学的名字同音。Florist是卖花商人的意思,也许这家店的主人姓Gump,所以产生了一个这么让人过目不忘的店名。

Millionhairs——Dog grooming service in Bath, England

千“毛”富翁,狗狗美容店

双关语:Millionhairs显然是从Millionaire变化而来,突出了这家店的特点:给狗狗做美容,当然满地的毛啦。

Prints Charming Photography——Jefferson Hills, Pennsylvania

梦幻摄影中心

双关语:这里的Prints Charming其实和Prince Charming谐音,相当于中文里的白马王子。估计这家是婚纱摄影店?

Shoenique Shoes——Longmeadow, Massachusetts

无双鞋店

双关语:Shoenique其实是从Unique变来的,看出来了吗?

Shutopia——Shoe store in Bradford, England

“鞋”托邦

双关语:Shutopia从Utopia乌托邦这个词转变而来。

The Stalk Market——Flower shop in Seattle, Washington

花茎交易市场

双关语:Stalk有茎、杆的意思,很符合花店的事实。而这里明显是谐音Stock Market,股票市场。

Tiecoon——Men’s clothing store in Dallas, Texas

巨头男装

双关语:男装店当然少不了卖领带,所以这个词里面有一个tie,另外,还和Tycoon(企业大亨,巨头)谐音,作为男装店的名字,很有气势。

Wish You Wash Here——Launderette in Coventry, England

洗衣店

双关语:这句话第一眼看上去,是不是有点像Wish your were here?店主在讨生意呢。

William the Concreter——Concrete contractor in Durham, England

“征服者”——混凝土承包商

双关语:历史上的那位William the conqueror是英国国王威廉一世,这里被改成Concreter(混

凝土工),也可堪称建筑业的征服者。也许这位Concrete contractor本身名字就叫William。

Wooden-It-Be-Nice——Furniture repair shop in Belvidere, Illinois

家具维修商店

双关语:Wooden点明了店里所维修的家具是木质的,另外这句话和Wouldn’t it be nice(这不是很美妙吗?)谐音。当然啦,坏了的家具能被修好,难道不是件很好的事?

Wreck-A-Mended Towing and Automotive Repair——Marietta, Georgia

拖车与修车服务

双关语:Wreck-A-Mended一词,不仅包含了修车业的关键词,而且与recommended(被推荐的)同音。

Sofa So Good——Furniture store in Vancouver, Canada

家具店

双关语:Sofa So Good 沙发很好——So far So Good 目前为止,一切顺利

American Hair Force——Hair salon in Elk Grove, California

美国美发军

双关语:与American Air Force(美国空军)谐音。一家发廊起名如此大气,佩服。

Hair Force One——Hair salon in Holbrook, New York

美发一号

双关语:这家与上面那家不知道是不是商量好的。这里的谐音来自Air Force One,美国总统的专机空军一号。

Curl Up and Dye——Hair salon in Las Vegas, Nevada

烫染中心

双关语:Curl Up and Dye——Curl Up and Die,蜷缩着死去……这么恐怖的店,有没有生意啊?

From Hair 2 Eternity——Hair salon in New Baden, Illinois

永恒的美发

双关语:From Hair 2 Eternity——From Hell to Eternity,从地狱到永生……估计意思是说,顾客没来做头发之前,那头发糟糕得像地狱里的小鬼。

Pour Judgment——Bar in Newport, Rhode Island

迷醉酒吧

双关语:这个双关语可谓经典:首先,Pour,喝酒不就是要一杯杯pour吗?其次,Pour

Judgment这里和Poor Judgment谐音,喝多了的人,Judgment自然不好。

Tequila Mockingbird Mexican Bar and Grill——Ocean City, Maryland

杀死一只知更鸟

双关语:Tequila Mockingbird——To kill a Mockingbird,杀死一只知更鸟,好莱坞绝代绅士格里高利·派克主演的名片。

Bean & Gone Cafe——Auckland, New Zealand

“曾经”咖啡馆

双关语:BeanGone——BeenGone,来过,又走了。一个字母的差别,看仔细了。

Brew Ha Ha——Coffee shop in Phoenix, Arizona

咖啡店

双关语:这个比较难看出来。其实店名Brew Ha Ha来自于Brouhaha,意为吵闹,骚动;这里换成Brew,表示这里是“煮”咖啡的;Ha Ha,那是店主因为自己取了个绝妙的名字而得意得笑……

C U Latte——Coffee shop in Brisbane, Australia

拿铁天天见

双关语:C U Latte——See you later

Eat Must Be First——Chinese restaurant in Baltimore, Maryland

民以食为天

双关语:Eat Must Be First本身意思就很明确,或者还可以理解为是It Must Be First。不愧是中餐馆,对食如此重视。

For Cod’s Sake——Fish & chips shop in Cheltenham, England

快餐店

双关语:For Cod’s Sake 看在鳕鱼份上—— For God’s Sake 看在上帝份上

Just the Plaice——Fishchips shop in Swanage, England

快餐店

双关语:Just the Plaice 就是这种欧蝶鱼——Just the Place 就是这里

Lettuce B. Frank——Restaurant in Santa Barbara, California

“坦诚”餐厅

双关语:Lettuce B. Frank——Let us be frank。

Marquis de Salade——Restaurant in Budapest, Hungary

色拉侯爵

双关语:这里拿来双关的其实是Marquis de Sade,法国的萨德侯爵,以写**暴力作品闻名,凯特·温丝莱特主演的电影《鹅毛笔》即是描述萨德侯爵被囚禁在疯人院中的故事。

Papa Razzi——Italian restaurant in Washington, D.C。

教皇饭店

双关语:Papa是拉丁语“教皇”的意思,而这里的Papa Razzi连起来写的话,Paparazzi,又是狗仔队的意思。

永不过时的15个英语演讲句型

1.I appreciate„ 我感谢„„

I really appreciate your making time in your schedules to attendtoday。

我非常感谢你们今天抽空来参加这个会议。

you for。感谢您„„

Thank you for giving me this opportunity to speak about myselfin this special

occation。

感谢您给我这个机会在这个特别的场合介绍我自己。

is/was my honor„ 我很荣幸„„

It is my honor to introduce the president of our company, 。

我很荣幸介绍我们公司总裁琼斯先生。

behalf of„ 代表„„

On behalf of our entire company, I want to thank you forinviting us to such an

enjoyable Christmas party。

我代表全公司,我想感谢您邀请我们参加这样一个令人愉快的圣诞晚会。

5.I’d be happy to„我很高兴„„

I’d be happy to tell you about my experiences。

我很高兴和你们分享我的经验。

I am going to talk about today is„ 今天我想讲的是„„

What I am going to talk about today is the energy conservationissue。

今天我想讲的是节能问题。

can we„? 我们怎样才能„„

How can we work more efficiently?

我们怎样才能工作得更有效率呢?

you from the bottom of my heart for„我从心底感谢„„

Thank you from the bottom of my heart for giving me this chanceto speak to you today。

我从心底感谢你们今天给了解这个机会在你们前面讲话。

long as„只要„„

So long as we work together we can achieve great results。

只要我们一起努力,我们就能取得巨大的成就

g together„ 一起努力„„

Working together, we can make the future better。

一起努力,我们将把未来变得更加美好。

11.I should like to pay tribute to„ 我想对„„表示敬意。

I should like to pay tribute to the dedication of all theprofessionals who worked

on this project。

我想对参与这个项目的所有专家的奉献表示敬意。

12.I want to leave you with„ 我想留给你们„„

I want to leave you with one final word to remember,“teamwork”。

我想让你们记住最后一个词:“团队合作”。

sincerely hope„我们衷心希望„„

We sincerely hope that you will have a wonderful timetonight。

我们衷心希望你们今晚过的开心。

14.I look forward to„ 我期待„„

I look forward to seeing you again。

我期待着再次见到你们。

wishes for„ 对„„致以良好的祝愿。

Best wishes for a very successful exhibition!

祝贺展览会圆满成功!

解读:藏在英语俗语中的名字

a cup of Joe

一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。这个说法是从纽约一公司Martinson’s Coffee的JoeMartinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。 Martinson’sCoffee在国历史悠久,它的追随者25%都是纽约人。

average Joe

平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal

person. Average means in the middle or not extreme’and Joe is a common malename. So average

Joe’refers to a man who is not extremely different from everyone else。

Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一个极其常见的名字,所以人们就用averageJoe来表示很普通的一个人。例如我们会说,雷罗马诺是这个时代全最受欢迎的电视明星之一,可他却似乎不把自己当成什么大人物,仿佛就是与你生活在同一座城市里的“average Joe”

not know Jack about

对某事一无所知。如: I don’t know jack about fishing意思就是I don’t know anything about

fishing(我对钓鱼一无所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。关于Jack,还有两个常见的句子。Do you know jack shit? 意思就是问别人,“你知不知道什么叫无知?

在国的口语中, jack shit 算是一句粗话,意思是什么也没有。

John Q. Public

普通人。在语中,John Q. Public也是指“普通人,民众”。类似的词组是:John n. 语里还有很多与John有关的词组,如:big John(新兵),cheap John(乱杀价的商人;叫卖小贩),honest John(诚实的人; 容易上当的人),square John(诚实可靠的人; 奉公守法的人)。

Jeez Louise

表示惊讶。如:One million? Jeez-Louise! You get any of that? ( 一百万?老天!有你的份吗?)

Jeez Louise, don’t you know that all banks are closed today? It is Saturday。(天啊,你难道不知道今天银行不营业吗?今天可是周六)。

For Pete’s sake

感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。在这个短语中,Pete是耶酥大弟子的昵称。常在恳求或请求他人时使用。如:For Pete’s sake,stop makingso much noise。(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!)此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:I said I was else do you want me to do, for Pete’s sake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)

a doubting Thomas

生性多疑的人。源自《圣经新约约翰福音》第20章。该篇讲到耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一托马斯没有亲眼见到,声称除非看到他手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活。后来人们用“doubting Thomas”指那些不肯轻易相信别人的人。

He’s a real doubting Thomas — he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his

own eyes。他是一个真正的怀疑主义者—在没有看到之前他就是不相信我赢得那辆车。

a plain Jane

长相不起眼,外貌平凡的女人。这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such aplain

Jane。我很奇怪像杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。

Sheila

在口语中表示少女,年轻貌的女子。一般为女子英文名,译为希拉,类似于Shelly, Cecilia。

No way, Jose

“不可能的荷西”,常用于熟人之间拒绝做某事。Jose并不表示叫这个名的人,而是跟way押韵,说起来响亮,好听。这种说法始于20世纪60年代国乡村。

not know a person from Adam

不知(某人)模样如何,与(某人)素不相识。源自《圣经旧约士师记》第2、3章。上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(Adam)。因为亚当非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人,“not knowsomebody from Adam”就表示“完全不认识某人”。

Mrs. Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam。

史密斯太太是我的朋友,但我完全不认识她丈夫。

Jack of all trades

万事通。一般指杂而不精,也就是我们平时所说的“三脚猫”。Jack of all trades and master of

none。门门精通,样样稀松。

本文标签: 名字意思表示是从谐音