admin管理员组

文章数量:1530518

2024年5月18日发(作者:)

非人称主语句及其翻译

-最新年文档

-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

非人称主语句及其翻译

【】The differences in ways of thinking between East and

West lead to the different expression between Chinese and English.

The difference can be noticed in their subjects. English put more

emphasis on impersonal subject, while Chinese tend to use

personal subject. Starting from the differences in ways of thinking

between East and West, this paper aims at analyzing the cause of

Impersonal Subject Sentence, distinguishing Non-life Subject

Sentence and Impersonal Subject Sentence and summarizing the

detailed translation methods of Impersonal Subject Sentence.

1、引言

在颁奖典礼上,细心的观众总会发现这样的现象:在中国

的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会说:“×××(人)获得了×××

(奖)。”通常以人作主语。而获奖嘉宾走上领奖台也通常会

说:“我首先要感谢×××…”也是以人作主语。而在国外的一些颁

奖典礼上,如奥斯卡的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会这样说

The Oscar of year goes to ××× (somebody).” 而获奖嘉宾走上领

奖台,手捧奖杯,通常会说: “ My thanks should go to ×××

(somebody)” 在这里,西方人却没有用人作主语,而是用了

Oscar和thanks,谓语动词用了go,好像主语有腿一样可以

走,十分的形象生动,且染上了拟人的色彩,让人耳目一新。

2

本文标签: 嘉宾主语染上获奖翻译