admin管理员组

文章数量:1531660

2024年5月24日发(作者:)

逻辑学术语从明末到民国初年的演变过程

Abstract:Logical terms were evolving as well as the evolution of history and culture in

China, it not only can be considered as a history of standardizing the translated logical lexicon,

but also a process of the logical terms' localization in China. Some scholars like Yan Fu and

Zhang shi-zhao attempted to resist wholesale westernization by sinicizing the logical terms were

of great significance to expanding traditional cultural. Sinicizing translated logical terms reflexes

the tendency of logical terms' evolution.

Keyword:logical terms; translated terms' evolution; sinicize; localization;

在西学东渐过程中, 近代学者严复等人将逻辑学术语译介到中国, 面临的一个问题

是:在中国传统文化中有没有对应于西学逻辑术语的译名?如果有那么对应的中文译名是什

么?如果不能根据已有中文词汇一一对应, 那么怎样进行撰构?通过对逻辑术语译名演变过

程的考察, 笔者将回答和阐释这些问题。本文将梳理逻辑学术语从明末到民国初年这段时期

内的演变过程, 分析和比较同时期或不同时期逻辑学术语译名不规范的原因, 探讨逻辑术语

译名中国化的重要意义。这里主要探讨逻辑学的关键术语"逻辑";、"归纳";和"演绎";。

一、从"落日加";到"逻辑";

logic这一术语的中文译名首次出现于高一志的《童幼教育》 (1615) 。书中在讨论

哲学的五个分支时, 把西文的logica译为"落日加";17-18。在《名理探》 (16311639) 中, 李

之藻与傅泛际把拉丁文logica音译为"络日伽";意译为"名理探";【2】13。可能受此影响, 震

旦学院院长李杕翻译了逻辑学着作, 取名《名理学》 (1908) 。由于《名理探》出版后影响

较小, 以至于后来没有人再把"络日伽";作为logica的译名11-15。

英国传教士艾约瑟翻译出版了《辨学启蒙》 (1886) 2。在这里logic意译作"辨学";,

董志铁认为, "辨学";作为逻辑的译名便始于此书。26但是, 据曾祥云考证, "辨学";一词首次

出现在意大利传教士利玛窦所着的《辩学遗牍》 (1635) , 255这里的"辨";为"辩";之本字, 所

以也有写作《辨学遗牍》、《辨学遗迹》。97-115王国维将他的逻辑学译着命名为《辨学》 (1908)

并指出:"辨学之定义。约而言之, 则推理之科学也。";1

日本学者往往将logic译为"论理";或"论理学";, 我国学者在由日文译介逻辑着作时,

常借用"论理学";这一译法。比如留日学生田吴炤于1902年翻译的逻辑书定名为《论理学纲

要》。梁启超同年在《论中国学术思想变迁之大势》 (1902) 一文中也使用了"论理学";一词。

他说:"自亚里士多德, 而论理学蔚为一科矣";11-15。到底是田吴炤还是梁启超在先, 还有待

考证。

通过对中西文化的深入研究, 严复把logic音译作"逻辑";, 意译为"名学";。为什么这

样翻译?严复解释说:

案逻辑此翻名学。其名义始于希腊, 为逻各斯一根之转。逻各斯一名兼二义, 在心

之意, 出口之词, 皆以此名, 引而申之, 则为论理学。故今日泰西诸学, 其译名多以罗支结响,

罗支即逻辑也。逻各斯名义最为奥衍。而本学之所以称逻辑者, 以如贝根 (今译培根) 言, 是

学为一切法之法, 一切学之学明其为体之尊, 为用之广, 则变逻各斯为逻辑以名之。学者可

以知其深远广大矣。逻辑最初译本为固陋所及见者, 有明季之《名理探》, 乃李之藻所译, 近

日税务司译有《辨学启蒙》。曰探, 曰辨, 皆不足与本学相副。必求其近, 姑以名学译之。盖

中文惟"名";字所涵, 其奥衍精博与逻各斯字差相若。而学问思辨皆所以求诚, 正名之事, 不

得舍其全而用其偏也。2-3

严复批评了前人的译法。在他看来, 不论是"名理探";还是"辨学";都不足以表达逻各

斯 (λóyos, logos) 的微言大义。逻各斯既有思想、观念之义, 又有语言交流之

义, 引申义为推理之学。西方科学之名在西文中都以logy结尾, 这个"逻支";就是"逻辑";。

严复对日本学者把logic译为"论理学";嗤之以鼻。他在《名学浅说》中指出:"日本

谓名学为论理学, 已极浅陋, 窃以为不及吾译。";43虽然严复主张把logic译为"逻辑";, 但考

虑到logic这一术语在汉语中并无相应术语可对应, 为了方便可以译为"名学";。在他看来, 中

国以正名为目标的"名学";与西方逻辑学的目的相近, "名";字所包含的涵义也比"辨";要广博

得多。在笔者看来, 这是严复坚持逻辑术语译名应当扎根于中国文化之中的一贯理念使然。

然而一些学者不同意严复的这一观点。

例如, 梁启超反对用"名学";译logic。他的疑问是:如果说"名学";是表达了"逻各斯";

含义的术语之一, 那么, "道";、"理";实际上也表达了此意, 难道它们也可以用作logic的译名

吗?他指出, 严复采用这一译名的真实意图是要使名家思想与西方逻辑对应, 因为, 在西语

中, 名家也称作"论辩家";、"辩者";。严复这样做是为了支持他这样的比附:逻辑是关于名或

概念的学科。显然, 梁启超的看法有一定道理, 但他并没有完全理解严复坚持译名中国化的

深意。266

章士钊的做法更具建设性。他干脆把自己的着作定名为《逻辑指要》, 并且以"民

质";为笔名, 在《国风报》1910年第29期发表题为《论翻译名义》的文章, 明确指出:"至logic"

本文标签: 逻辑译名术语辨学翻译