admin管理员组

文章数量:1530927

2024年6月6日发(作者:)

ENGLISH ON CAMPUS

2019年40期总第480期

有道词典

必应词典和金山词霸对比研究

——

匆匆

英译为例

文/王 允

条。目前市面上的翻译软件数不胜数,比较常用的有:谷歌翻译、灵格斯翻译家、有道词典、必应词典等,它们功能各

异,各有利弊。电子词典的翻译功能对我们翻译文本有很大帮助,本文选取有道词典、必应词典和金山词霸,以朱自清

的散文《匆匆》为例,结合以上几种翻译软件翻译这篇文章时出现的问题,进行对比分析,并对电子词典的使用提出建

议。

【关键词】有道词典;必应词典;金山词霸;对比分析;《匆匆》

【作者简介】王允,郑州财经学院。

或只显示译文,并有来自网络的参考例句以供人们参照。

【摘要】桌面电子词典,不仅有效解决了纸质词典携带不便的情况,大多电子词典还收录了多个权威纸质词典的词

引言

达成国家之间的文化交流。如今,翻译不仅仅依赖于人工,翻译

软件也可帮助人们消除基本的语言障碍。在专业翻译工作中,译

者也常常借助翻译软件完成初期工作,减轻工作量。近年来,软

件不断更新,但机器翻译的质量始终不能确保。“目前提高机器

翻译译文质量主要有两种途径,一是进一步完善机器翻译软件来

提高所生成的正文质量,二是对机器译文进行译后编辑处理”(李

翻译是不同语言之间的转换,根本目的在于克服语言障碍,

英文智能词典,结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托

于必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,基于微软

的技术实力和创新能力独创性地推出近音词搜索,近义词比较,

拼音搜索,搭配建议等功能。其准确的整句翻译词库保证从网上

及时收录流行语,并有专家人工纠错补充翻译。

3.金山词霸。金山词霸是金山软件公司发布的一款免费的词

2.必应词典。必应词典是微软亚洲研究院研发的首款在线中

梅、朱锡明,2013:83)。2016年,谷歌神经机器翻译在翻译的精

准度上有了进一步的改善,“以维基百科和新闻语料为测试数据

的实验结果显示,较经典的基于短语的统计机器翻译模型GNMT将

若干关键语言对之间的翻译错误率显著降低了55%到85%”(孙茂

但也存在很多问题,不同文体的翻译质量差别较大,不可盲目使

用其给出的译文,本文中,笔者将选取三个主流电子词典:有道

词典,必应词典和金山词霸,以朱自清的散文《匆匆》为例,测

试其“全文翻译”功能,以期探讨机器翻译中出现的问题,对三

个词典进行对比分析。

《匆匆》是现代作家朱自清的一篇脍炙人口的散文,文章通

松、周建设,2016:12)。翻译软件在一定程度上可以帮助译者,

典软件,完整收录了《柯林斯高阶英汉词典》,整合500多万双

语及权威例句,141本专业版权词典。PC端的金山软件除了支持

主流的浏览器屏幕取词,还可以截取邮件、英文网页、办公文档

内的词汇,并且内置的OCR光学识别技术还可截取PDF文档内的

逐句对照。

词汇。其文本翻译功能依托于百度翻译引擎,可设定显示译文或

从上述三款桌面词典的官方介绍来看,他们功能基本相似,

但必应词典在线翻译在语言范围,词库范围方面较另两种而言稍

逊色。有道词典和金山词霸都具有人工翻译服务,而必应词典暂

时还不具备这项服务,鉴于人工翻译是收费的,本文仅就软件自

带的免费翻译功能作对比,对比的对象仅限于汉英翻译。需要厘

清的是,尽管科技发展迅速,越来越多的学生以及专业翻译人员

会应用到电子词典软件以及其自带的翻译功能,但机器翻译毕竟

质量有限,翻译的精确度、可靠度仍需专业人士来把关,切忌直

接使用。

过描写自然界中万物的消亡轮回来抒发作者对时光匆匆,生命易

逝的惋惜和感慨之情。文章结构精巧,语言质朴,充分体现了中

文散文的特色,选取此文也更能考验翻译软件的实力。

一、词典软件介绍

擎的全能免费语言翻译软件,它完整收录了《朗文当代高级英语

辞典》《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,并结合原

声视频音频例句,共覆盖3700万词条和2300万例句。据官方介

1.有道词典。有道词典是由网易有道出品的首款基于搜索引

二、《匆匆》英译情况对比

翻译”界面,对比其翻译结果,以期研究以上几种电子词典对翻

译的辅助功能差异与优劣。下文将选取几个译例具体分析。

候,桃花谢了,有再开的时候。

例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时

有道译文:The swallow, will come back again. The willow

笔者将《匆匆》原文直接输入有道、必应、和金山的“全文

绍,有道一大亮点是实时收录最新词汇,主要基于“网络释义”

功能,依托强大的搜索引擎后台数据和“页面萃取技术”,囊括

了互联网上最新最流行的词汇。其全文翻译功能在翻译框内直接

输入文本内容或网址即可点击翻译,译文可以选择双语逐句对照will be green again; Peach blossom thanks, have open again.

240

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

2019年40期总第480期

ENGLISH ON CAMPUS

peach, thanks again.

必应译文:Swallow, when Willow wilt, green again when

金山译文:Swallows may have gone, but there is a time

结构的组织来看,都是金山词霸处理的更得当,必应词典最次。

金山词霸以其海量的词条收录和搜索引擎的帮助在翻译《匆匆》

一文中显现了它的优势,有道词典在联网的状态下也可以搜集显

示网络上针对一句话的各个版本译文,但须逐句对比甄选,相比

其他两种词典而言,必应词典则显现出了劣势。但客观而言,仅

仅因为这一结论就一味推崇金山词霸而全盘否定必应翻译,也无

异于管中窥豹,这些词典存在的问题,其他翻译软件也都差强人

意,尤其是翻译文学作品时,机器翻译的弊端就更显露无遗了。

2.使用建议。

1.结论分析。结合以上译例对比分析,从词语的选择和语言

of return; willow trees, there is a time of regreening; peach

blossoms, there is another time.

作者借对大自然枯荣的描写来感叹时光易逝,岁月不像“燕

子”“杨柳”和“桃花”一样会有再来时。由以上三个译文来

看,除了必应词典把桃花译作“peach”外,另外两个词典对名

词的把握基本无误。此句的翻译难点在于“谢”字,“谢”最

“谢”字与“感谢”并没有任何关系,而是“枯萎、凋谢、凋

常用的意思是“感谢,感激”,即英文“thank”,但此句中的

零”的意思,即“wither”“fade”或“fall”。有道与必应都把

这里的“谢”译作“thanks”,显然是错误的。只有金山在这里

没有出现错误,选择了不译该字,只表明句意的方法。就句子结

构而言,有道与金山都与原文一一对应,成分清晰,而必应的译

文只是简单地罗列单词,没有语法和逻辑可言。

样地匆匆呢?

例2: 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎

有道译文:Going though, although did to; To go to the

必应译文:To go ahead, though; in between, what a rush

金山译文:What is gone is gone, to come; go to the center,

该句抽象地表明了光阴来去都不为人的意志而转移,是对时

译文的质量越来越高,但始终不能替代人工翻译,机器翻译+人

作量,节省时间,随后的人工修改又能保证译文的质量。

(1)纵然各个词典和专业翻译软件都在不断改进,不断更新,

工修改或许是比较实用的方法,既能在一定程度上减轻译者的工

(2)切忌盲目使用词典中所查询出的第一条意思,一般来说,

第一条意思是最常用的意思,但未必是适合于所译文本的意思,

正确理解原文,理清原文的逻辑关系,再做选择不迟,也可反过

来一一查询各个英文词条的含义,以便进一步确认。

(3)在使用机器翻译时,要选择合适的文体,说明书、城市简

center, how again in a hurry?

it?

介,或者程式化的报告等类型文本比较适合先用机器翻译,后期

人工稍做改动即可;但是诗歌,剧本等文学作品则不适合用机器

翻译,翻译该类型的文本,不仅要求译者具有一定的翻译功底,

还要有很高的文学造诣。机器翻译的“四不像”没有后期修改的

意义,无异于全部推翻重译,这样一来非但不能减轻译者的工作

量,反而会浪费时间。

how to rush?

光飞逝无可奈何的感叹,所以以上三个译文尽管以问号结尾,在

形式上与原文一致,却不能表明作者的叹息之情。张培基译文:

swift is the transition in between!”(1999:28)更能表明原文意

霸译出了第一小句。

呢?

“What is gone is gone, what is to come keep coming. How

思。这种抽象的句子对机器翻译而言似乎是个难点,只有金山词

例3:你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返

有道译文:You are clever, tell me, why our days gone?

四、结语

也应合理利用电子词典,切不可过分依赖电子词典。目前有许多

专业的计算机辅助翻译软件(Trados Studio、Déjà vu、雅信CAT

等)尚不能代替人类翻译,更何况是主攻词条的电子词典呢?要

桌面词典软件给我们的生活和学习都带来了极大的便利,但

提高机器翻译的质量不仅是程序设计问题,如何模拟人脑对语言

的处理机制也是一大问题,目前人们对人脑是如何判断语言的逻

辑关系尚不明确,在开发翻译软件的过程中必然会受到制约。在

翻译文本,尤其是文学作品时,可把电子词典作为辅助查询工

具,毕竟电子词典处理的是字、词、句的翻译,常常无法把握文

本中所隐含的感情和文学色彩。相信随着未来的科技进步,电子

词典会得到更长足的发展,可以更进一步为大家所用。

return?

必应译文:You the wise, tell me, why should our days

金山译文:You the wise, tell me, why should our days

就结构而言,有道译文和必应译文都与原文保持一致,译作

leave us, never to return?

了三个小分句子,金山译文将第三小句分译,更为明了;就意思而

言,有道将“我们的日子为什么一去不复返呢”译为了“为什么我

们的日子消逝”,而未译出“不复返”;必应则译作了“为什么我

们的日子复返了”,与原文本意大相径庭;金山则更胜一筹,表明

了原文的意思,与散文开头的发问遥相呼应,是为点睛之笔。

参考文献:

[1]李梅,朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J].中国翻

译,2013(4):83-87.

[2]孙茂松,周建设.从机器翻译历程看自然语言处理研究的发展战

略[J].语言战略研究,2016(6):12-18.

[3]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,

1999.

三、对比结论及使用建议

Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

241

本文标签: 翻译词典软件