admin管理员组

文章数量:1530846

2024年6月29日发(作者:)

口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等

方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。

到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,

专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。目前,

口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。

随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料

显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言

(second language)的。因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对

象。

一、口译的定义

口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有

各白的看法。

口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)

所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的

目的的语言交际活动。

资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的

层面的跨文化交际行为。

刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思

维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开

形象思维,离不开感知。

法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的

方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。

尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不

同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。

二、口译的种类

口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译

(simultaneous interpreting) 0

连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停

下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记

者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。

同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲 话

的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作 间

里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会 的

听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。

如果按照工作任务来划分,口译还可以分为会议口译(conférence imerpretation)、

商 务口译(business interprétation )、导游口译(guide interprétation )、夕卜交 口译

(diplomatie interprétation)、法庭口译(court interprétation )等,这里不再详述。

本文标签: 口译人员语言传译