admin管理员组

文章数量:1530847

2024年6月29日发(作者:)

英译汉文章翻译赏析

时间:2009年06月01日

【英译中选段六】原文〔by Robert Frost〕

The Gift Outright

The land was once ours before we were the land’s.

She was our land more than a hundred years.

Before we were her people. She was ours

In Massachusetts, in Virginia;

But we were England’s, still colonials,

Possessing what we still were unpossessed by,

Possessed by what we now no more possessed.

Something we were withholding made us weak

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.

Such as we were we gave ourselves outright

(The deed of gift was many deeds of war)

To the land vaguely realizing westward,

But still unstoried, artless, unenhanced,

Such as she was, such as she would become.

(原载 :// )

译文 〔余光中译〕:

全心的奉献

土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,

我们才成为她的人民。当时

她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,

但我们属于英国,仍是殖民之身,

我们拥有的,我们仍漠不关心,

我们关心的,我们已不再拥有。

我们保留的一些什么使自己贫弱,

直到我们发现,原来是我们自己,

保留着,不肯给自己生息之地,

立刻,在献身之中找到了生机。

赤裸裸地,我们全心将自己奉献,

〔献身的事迹是多次的战迹〕

献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,

但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。

当时她如此,且预示她仍将如是。

〔原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999〕

【英译中选段七】

原文〔by Fancis Bacon〕

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness

and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the

general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.

To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to

make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.

译文〔王佐良译〕:

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于

高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝

节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,

全凭条文断事乃学究故态。

(原文译文皆原载《翻译:思考与试笔》,王佐良,外语教学与研究出版社,1989)

【英译中选段一】

原文:

Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.

To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting.

A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully.

It came out of the Mountain of the Past.

It lost itself in the Marshes of the Future.

It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers.

In the evening, when they had watered their cattle and had filled their casks, they were content to

sit down to enjoy life.

The Old Men Who Knew were brought forth from the shady corners where they had spent their

day, pondering over the mysterious pages of an old book.

They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the

pretty pebbles, brought down from distant lands.

译文:

在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。

永恒之山向四面八方延伸。

一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。

它从往昔的山脉中流来。

它消失在未来的沼泽中。

溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。

晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。

见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。整个白天他们都呆在那里,对着一本古书上的神

秘文字沉思。

他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。而孙儿们更愿意把玩那些从遥远的异乡

带回的美丽小石子。

【英译中选段二】

原文:(by Francis Bret Hart)

But the faith of the majority proved to be securely based. Bill had scarcely ceased growling before

we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt, the door was flung open, and with

flash of white teeth, a sparkle of dark eyes, and an utter absence of ceremony of diffidence, a

本文标签: 翻译足以献身角落里不肯