admin管理员组

文章数量:1536089

2024年1月8日发(作者:)

ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期试论功能对等理论指导下的商务英语翻译王海燕摘 要:随着改革开放的全面深入推进,全球经济一体化和商贸活动的越来越频繁,商务英语的作用日益突显,社会各界越来越重视对商务英语的翻译研究。纵观当前绝大多数研究主要是基于英汉两种语言对比和文体学的角度来集中分析文体、句子、词汇特点等。当前我们处在经济全球化时代,商务英语翻译所占据的地位越来越重要。对此,商务英语翻译需要一个全面且系统化的翻译理论指导,保障商务英语翻译的精准性和文化性。本文以功能对等理论和商务英语的概述为切入点,阐述了商务英语的特征和功能对等理论下商务英语翻译方法,分析了功能对等理论下商务英语翻译策略。关键词:商务英语;功能对等理论;指导策略作者简介:王海燕(1978.01-),女,山西平遥人,山西工程科技职业大学,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语语言教学。在全球经济发展下,国与国之间的文化交流和商务活动越来越频繁。由于地域文化和语言差异性,不可避免地在交流过程中就会存在障碍。作为一种跨文化交际形式,商务英语翻译涉及了价值取向、审美情趣、语言规律以及文化心理等。同时还可以跨越不同国家或是不同商务合作双方交流合作的语言障碍,实现交流信息的传递。现阶段的商务英语翻译主要是立足于文体学和英汉两种语言的高度来进行的,翻译研究的重点集中在文本、语句以及词汇的分析上。要想提高商务英语翻译质量和精准性,离不开系统化的理论基础为指导,功能对等理论就是其中之一。在功能对等理论指导下准确翻译,让商贸活动交易双方顺利有序地交流沟通。(一)功能对等理论概述一、功能对等理论和商务英语的概述形式上的对等,以免对基本的文化交流造成阻碍。据此,为实现源语文化功能的精准再现,强化源语言读者与译语言读者心理的一致性,译者在实际的翻译过程中既要注重对源语言的保留,也要通过对其语言形式的改变,使译文与源文之间的文化内涵得到完好呈现,使语言表达更加自然、顺畅,促进源语言信息的有效传达。与此同时,为尽量避免翻译中所存在的文化差异性,译者在功能对等理论支撑下,必须遵循符合原文语义的原则,以实现对原文文化内涵的展现。当然,这种完全对等的思维在实际操作中或许难以真正实现,因此在面对语义与文化之间的矛盾点时,应依托对词汇形式的改变,尽量再现其语义及文化特点。如果这种方式仍然无法满足翻译需求时,则应当借助源语言的深层结构及目的语表层结构的重构,以实现语义及文化上的功能对等关系。(二)商务英语概述伴随着经济全球化的深入推进,国际商务活动越来越频繁,英语在各个领域的应用十分广泛,在这些活动中所使用的英语统称为商务英语。一般来说,商务英语主要是以交易为目的进行交易服务的,因此具有客观性。换言之,也就是在商务交易活动中很少掺杂个人观点和情感,其表达非常清晰并且具有一定的准确性。为此,下面分析了商务英语的功能对等理念又名动态对等翻译理论,最早起源于1964年的美国,由著名语言学家尤金A.奈达在 《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念演变而来。奈达所提出的功能对等理念,除了要求达到词汇意义中的信息对等外,还必须包括风格、文体及语义等信息对等,即不能仅依赖对表面文字的翻译,而是要将语言功能对等纳入核心范畴。简而言之,翻译中要更趋向于意义上的功能对等,而非190Copyright©博看网. All Rights Reserved.

2023年35期总第683期ENGLISH ON CAMPUS

语言特征。二、商务英语的语言特征或是“ You can stay assured that shipment will be effected

according to the contract stipulation.”等句子进行翻译的时候,在上述句子中,存在两个状语从句。译者采用顺序翻译方法来进行翻译,在翻译完成后,译文表达是符合汉语特征的,并且原文含义也没有发生改变,如此一来,就让译文与原文形成了对等。(二)逆序翻译法逆序翻译法同样是商务英语翻译的重要方法,该翻译方法通常用于语句较长且难以理解的句子翻译中。在翻译时,译者通常会将其进行拆分,按照小段句式进行翻译,并通过对语义、语序进行理解和调整,以达到最佳翻译效果。比如,“Would you please make your lowest quotation CIF San

Francisco? (请报旧金山最低到岸价。)”,“We'll get in touch

with our manufacturers and try to advance the time of delivery. (我们将和厂家联系,尽量把交货时间提前)”。(三)动态翻译法动态翻译法属于商务英语翻译的一种特殊形式,它需要充分考虑到专业词汇和专业领域翻译,即在翻译时不能将专业词汇口语化,因此其具备一定的难度。特别是相较于顺序翻译和逆序翻译而言更具挑战性。基于此,译者在进行动态翻译时必须要保持谨慎的态度,如“Appoint”一词,其所表达的是任命、指定或者约定之意,而如果在商务英语翻译领域,则必须将其翻译为“委任”,从而尽量避免严肃场合的口语化问题。四、功能对等理论指导下的商务英语翻译由于商务英语的专业性、逻辑性、精准性,译者在商务英语翻译过程中应始终坚持以文本用途、相应的语境为导向进行翻译。以商务合同为例,合同具有法律效力,因此,译者在合同翻译中必须要坚持专业性、准确性、逻辑性、规范性原则,译者在翻译原文字面意思的时候,要多维度、多方面地考虑,保障译文的语气、结构等是完全符合商务贸易活动性质的。例如,“atrial shipments and transshipment

allowed”这一句,根据功能对等理论的顺序翻译法,应翻译为:允许分批转运和转船。又如,在对“It did not take long,

however, for men to realize that there were some things they were

more capable of doing than others and that it would benefit them to

concentrate their efforts on the production of these goods in which

they are particularly proficient and leave others to produce the

goods that called for skills which they did not possess.”进行翻译时,一定要注意语义上的对等。在上述句子中,第一个和(一)用词的准确性和专业性商务英语是商务活动中所使用的专业性特征显著的标准英文。所以,不管是在专业术语的应用或是商务英语文体格式的选择上面都具有准确性和专业性。如,商务活动中常用的贷方(credit)、还盘(counteroffer)、存货(inventory)、保险单(insurance policy)等词汇,这些单词专业性强,不容易被译者误解或是产生歧义。另一方面在商务英语中还有诸多具有特殊意义的词汇或是缩略词,如,商务活动中常见的offer(要约)、D/P(付款交单)、collect(托收)以及FOB(船上交货)等,这些词汇充分体现了商务英语的精准和专业性。(二)规范性和逻辑性强毋庸置疑,商务合作是一种跨国交际正式性的商业活动,一般来说商务性文件自带逻辑性强和规范性强的特征,活动交流合作双方所使用的语言是非常规范性的,在商务贸易活动合同或是相关法律法规方面,为达到规范化的目的,很多时候都要进行格式化处理,非常注重书面语的使用,通过规范运用减少贸易过程中的翻译失误,避免不必要的经济损失。故而,译者在商务英语翻译中,必须要高度重视完整规范地表达原文信息,从而更好地实现功能对等翻译理论的核心思想。(三)语篇逻辑清晰结构完整众所周知,商务英语作为一种交际工具,涉及商务活动的各个方面,不同商务活动具有不同的特征,所以对于不同功能和用途的商务文本,需要译者在商务英语翻译中采用不同的结构和语篇体裁。以商务合同为例,合同的要求非常高,不管是措辞还是结构要求都非常严谨精准,与此同时,在词语的使用上具有针对性,同时还必须要做到语言简练,合同条目性突出。以商务信函为例,要求逻辑清晰、表达礼貌、层次分明、内容精练、用词严谨。(一)顺序翻译法三、功能对等理论指导下的商务英语翻译方法商务英语翻译方法呈现多元化,顺序翻译法便是最常见的方法之一,其核心是在翻译中以正常的逻辑顺序进行翻译。依据商务英语翻译的标准,其通常具有固定的格式,尤其是对名词及专业术语的翻译。比如,在对“Within 10

months after the signing and coming into effect of this contract,

the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by

creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD

50,000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.”(一)语义层面的对等翻译191Copyright©博看网. All Rights Reserved.

ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期第二个that分别引导两个宾语从句,然而不同的是,后者包含in which、that、which引导的定语从句。译者基于功能对等理论进行语义对等层面的翻译的时候,需注意目的语的表达习惯和表达方式,同时对句子进行适当的调整和重组。通过语义层面的对等,提升翻译质量。(二)风格层面的功能对等翻译翻译风格对翻译质量具有一定影响。商务英语涉及的领域众多,且商务活动的形式也各不相同,因此导致翻译风格多样性。在商务英语翻译过程中,译者应注重对风格层面的把握,确保风格上的对等性,即译者应从原文内容及写作特征出发,对所翻译的文章进行深入分析与了解,使译文风格能够与原文契合。例如,在对“The shipping documents are now with us,and we shall be glad if you will arrange to collect them.”进行翻译的时候,可以看出原文趋向于严谨简明的风格,因此,译者在翻译时也应当保证译文与原文风格对等,将原文信息进行完整地呈现。(三)文化信息层面的对等翻译归化翻译、异化翻译、意译、直译是常用的四种翻译策略。异化和直译强调对源语言的尊重,要求译者在翻译时完整表达原文所要表达的内容。不同的是,归化和意译对读者的接受能力非常关注,强调翻译的目的是让读者乐于接受。功能对等理论认为,由于个体差异性,每个人理解和接受信息的方式或是习惯存在很大的差异性。故而,为更好地传递完整的信息,需适当改动原文,从而让目的语读者更好地进行阅读,对原文所表达的含义或是信息进行深入理解。由于受到多方面的局限,在具体的商务英语翻译过程中无法实现原文与译文的完全对等。如此一来,译者在基于功能对等理论的商务英语翻译中需进行适当的语义调整,将翻译重点放在原文内容和信息的传递上,不要过于关注原文形式,唯有如此,才不会影响读者的阅读体验。五、结语综上所述,随着经济全球化发展,国际交流与合作日益频繁,对于高素质商务英语翻译人才的需求持续增加,学生商务英语翻译能力培养也变得尤为关键。对于商务英语翻译人员而言,需深入理解功能对等理论的基本内涵,把握商务英语的翻译方法,如顺序翻译法、逆序翻译法、动态翻译法,从语义层面的对等翻译、风格层面的对等翻译、文化信息层面的对等翻译切入进行翻译,从而适应商务英语翻译特点和需求,全面保障商务英语翻译工作的有序开展。参考文献:[1]陈心妍,邵华.功能对等理论指导下的学术英语翻译[J].英语教师,2019(19):50-53.[2]胡伟峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报,2019(17):180-181.[3]王英.功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究[D].对外经济贸易大学,2016.[4]沈阳.功能对等理论视地域下的商务英语翻译研究[J].商,2015(7):282.[5]戴良整,王银泉,穆连涛.功能对等理论指导下的商务合同英汉翻译研究[J].湖北广播电视大学学报,2013(6):97-98.[6]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011(3):54-55.[7]朱蓝辉.奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用[J].长沙航空职业技术学院学报,2010(1):79-82.192Copyright©博看网. All Rights Reserved.

本文标签: 翻译商务英语功能