admin管理员组

文章数量:1531305

2024年1月16日发(作者:)

浅谈粉丝翻译之字幕君

作者:张静月

来源:《速读·中旬》2020年第07期

◆摘 要:字幕组作为一种自发组成的团体组织,他们将自己爱好的外国影视剧翻译出来,自发的上传到网络上供广大网友观看或下载,及时的传播和提供免费公益影视作品。当然,字幕组发展中也遇到了许多问题,比如版权、准确性等。本文将梳理关于粉丝翻译中字幕君的相关文献,从不同角度对其进行分析。

◆关键词:粉丝;翻译;字幕君

1相关文献回顾

字幕组是在网络中有普通网友自发组成,却经历十余年而愈演愈烈,组成人员从几人扩大到几十上百人,小组数量从一两个扩展到成百上千个,其强大的生命力和持续的影响力令人惊叹。

以“粉丝翻译”为关键词在中国知网进行检索,中文文献共找到九条结果,其中包括,2011年一篇、2015年一篇、2017年两篇及2019年四篇。以“字幕粉丝”为关键词进行检索,中文文献共找到36条结果,其中包括2007年三篇、2009年一篇、2010年两篇、2011年三篇、2012年两篇、2012年一篇、2013年一篇、2014年一篇、2015年七篇、2016年六篇、2017年四篇、2018年四篇及2019年两篇。从时间上来看,对于反思翻译的研究起步并不早,从2007年至今,十几年的时间,研究者逐渐在理论上不断进步与发展,也逐步站在多角度结合不同学科对粉丝翻译、字幕君进行研究。

2从研究者角度对字幕君的研究

近几年,我国学界对字幕组的研究也日渐增加,从翻译学和语言学的角度研究字幕组的翻译特点和翻译策略,或从译者主体性、功能翻译理论何关联理论等不同的专业角度进行解读;还有的探讨字幕的内部结构,包括对翻译人员的选拔、翻译的工作流程等。从法律角度研究字幕组,论述字幕组的侵权行为和版权界限问题,并探索侵权背后的根源,尝试为字幕组不辞劳苦的工作做出法律和文化意义上的辩解。从跨文化传播角度,“字幕组”兼有受众和传播者的双重身份,作为海外文化传播过程中的“中介”,应该扮演好“连接纽带”的角色。

3从字幕君自身角度进行的研究

3.1情感导向

各行各业的工作环境形式迥异,对于从业者的专业要求也是各有高低,翻译君们也在他们从事的事业中各自发挥自己的才华。外行看热闹,内行看门道,或许作为成果的享受者,也就是观众,对字幕君的了解也许会停留在简单的翻译工作,在电脑屏幕前敲打键盘将外文翻译成本国语言,当然,字幕君的工作绝不仅限于此。而支撑他们完成工作任务的是一种热爱、执着甚至是一种奉献精神。网络字幕翻译可能是字幕君们的主业,也可能是他们的副业,但是,在有限的时间内,翻译出有质量的字幕是他们共同的目标。

3.2工作流程

字幕组的生产模式接近于一种分层众包式的组织,具有组织化、常规化的特点。更好更快地引进片源、组内精确的任务分工到最终出产的产品,这种流水化的生产模式最大程度地保证了快速输入、输出,这是字幕组抢占圈内领先地位的关键所在。也就是说,字幕组工作流程的终极目标是:最快地完成工作,速度是最重要的影响因素。

3.3译制风格

能够通过通俗的表达让受众接受,字幕组比官方翻译更了解受众的文化品味。字幕君也会在日积月累中形成自己稳固的风格特色。作为观众,能够在外文影视通过字幕翻译感受到日剧的真实、韩剧的温柔、美剧的开朗,在字幕的帮助下,观众在最大化的程度上体会异国的文化。

当下互联网上流行的网络用语,或搞怪、或幽默,忠实的网絡用户也热衷于在日常生活中使用流行语。字幕组巧妙地将原文中的一些表达方式用流行语代替,更能带来耳目一新之感。

3.4生存状态

字幕组就如一座课堂,只要你走进来,就可以听课学习,补充知识。字幕组以其丰富的内容、广泛的涉猎、全球化的视野为每一个接触字幕组的人们都提供了一个学习的渠道,用心参与其中就可以获得个人进步。

字幕君们要想能够长久生存,真正开辟好属于自己的一片天地,必须找到能够根深蒂固的生存之技。所以,前路的艰险,比想象的更难。想要争取更开阔、更宽容的生存空间,字幕君也许应该迈出更大胆、更坚定的步子。

4结语

字幕组为我们打开了一扇了解国外文化的窗户,让我们接触到更丰富的世界,增长见识、开阔眼界,并且它产生自网友大众,其作品更体现网络文化、流行文化,短短的十余年时间就迅速蔚然成风,拥有了一大批忠实的粉丝。

但是,在这样一个到处宣扬版权产权的时代,尤其在知识产权越来越受保护的今天,字幕组的“搬运”行为已经触及到法律红线,在当前情况下,字幕组应寻求一条适合自己的转型之路,以更光明的姿态开展字幕活动,发扬字幕文化。

参考文献

[1]郑莹,李佳蔚.二次编码:字幕组的跨文化传播——基于国内美剧字幕组的研究[J].新闻研究导刊,2017.

[2]赵琦.抵抗或认同:网络美剧“迷群”的身份焦虑与表达困境[J].传播与版权,2016.

[3]王婷婷.《教学指南:粉丝文化进入课堂》(节译)翻译实践报告[J].重庆师范大学,2019.

[4]朱丽丽.网络迷群的社会动员与情感政治[J].南京社会科学,2016.

[5]刘乃仲,张飞宇.中外迷文化研究比较分析[J].文化学刊,2012.

[6]余冰珺.字幕组在跨文化传播中的角色分析[J].今传媒,2012.

[7]杨揄熹,刘柏因.全媒体时代的迷文化研究——以耽美迷群为例[J].新闻爱好者,2012.

[8]朱丽丽.网络迷群体文化研究的历史与现状[J].编辑学刊,2012.

[9]窦文峥.亚文化视角下“野生字幕君”迷群文本生产与生存困境研究-以bilibili网站为例[J].南京大学,2019.

作者简介

张静月(1997.01—),女,汉族,山东省滨州市人,硕士研究生,外国语言学及应用语言学。

本文标签: 字幕组字幕翻译文化研究