admin管理员组

文章数量:1531426

2024年3月5日发(作者:)

历年的六级翻译真题《中式婚礼》

历年的六级翻译真题《中式婚礼》

近年来,布置什么开始,中式婚礼又开始流行起来,店铺周围不少亲朋好友结婚都选用中式婚礼。下面,店铺为六级考生整理了一篇历年的六级翻译真题,希望对大家有所帮助。

请将下面这段中文翻译成英文:

传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的'婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

参考译文:

Traditional Chinese wedding customs are considered as the

foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is

usually a grand occasion with so many are eight

major procedures of a wedding,including proposal

making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts

presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the

bride to the wedding and performing the formal wedding

the traditional Chinese wedding ceremony,the

bride is led by her head is covered by a red veil which

is Ming down to her shoulder during the whole ional

Chinese wedding customs have been running for thousands of

may vary from place to place and from time to

time,but they have been holding an important position in the life

of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese

people's lifestyle.

六级翻译词句点拨

1. 隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的”。

2. 求婚:可译为名词结构proposal making。

3. 生辰匹配:可译为birthday matching。

4. 合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。

5. 下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。

6. 置办嫁妆:可译为dowry urging。

7. 红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。

8. 因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vary

from(与...不同),vary with(随...而不同),vary in(在...方面有差异)。

下载全文

本文标签: 中国婚礼翻译真题中式