admin管理员组

文章数量:1531406

2024年3月22日发(作者:)

NUIT1

(1)The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway

of aged brick and s

tone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark

cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance.

其入口处是

一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,

然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,

然后走进一个凉爽、

幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,

幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,

一眼望不到尽头,消失在远处的阴

一眼望不到尽头,

消失在远处的阴

影里。

影里。

(2)It is a point of honor with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likes

and wants until the last moment.

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让

店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

(3)The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is

charging is depriving him of all profit

, and that he is sacrificing this because of his personal

regard for the customer.

而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根

本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。

本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。

(4)The pole is attached at the one end to an upright post, around which it can revolve, and at the

other to a blind-folded camel, which walks constantly in a circle, providing the motive power to

turn the stone wheel.

磙轴的一端与一根立柱相连,使石磙可以绕立柱作旋转运动,另一端则

套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地绕圈子走动来带动石磙旋转。

(4)The machine is operated by one man, who shovels the linseed pulp into a stone vat, climbs up

nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then throws his weight on to a great beam made out

of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders girders creak and groan ,

ropes tighten and then a trickle of oil oozes oozes down a stone runnel into a used petrol can.

Quickly the trickle becomes a flood of glistening linseed oil as the beam sinks earthwards, taut

and protesting, its creaks blending with the squeaking and rumbling of the grinding-wheels and

the occasional grunts and sighs of the camels.

这套装置是由一个人操作的。他先将亚麻籽浆铲

入一只大石缸里,继而动作利索地爬上令人头晕目眩的高处系牢缆索,然后全身使劲压在一

根用树干做成的粗大的横梁上,带动缆索的滑轮装置运转。

根用树干做成的粗大的横梁上,

带动缆索的滑轮装置运转。古木大梁压得嘎吱作响,

带动缆索的滑轮装置运转。

古木大梁压得嘎吱作响,缆索开

古木大梁压得嘎吱作响,

缆索开

始绷紧,接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。随着大梁越压越低,

接着便见一滴滴的油沿着一条石槽流入一只废旧汽油桶里。

随着大梁越压越低,缆

索越绷越紧,大梁的嘎吱声,石磙的辘辘声,以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息

石磙的辘辘声,

以及骆驼不时发出的咕噜咕噜的呼吸声和叹息

声响成一片,榨出的油也很快地由涓滴细流变成了一股晶莹发亮、奔腾不止的洪流。

Unit2

(1)And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my

mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The

very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me

a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously

taken. Was I not at the scene of the crime? 其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽

噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,

噎,忧思万缕,

几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空

几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,

呼吸着广岛的空

气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一

次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗?

次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗

?

(2)Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station

returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of

the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain

in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in

slow agony. 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新

袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击

的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢

慢死去。

慢死去。

(3)There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would

like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of

everything, even the monument that was erected at the point of impact. 在这个以

牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则

主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。

(4)If you bear any visible scars of atomic burns, your children will encounter

prejudice on the part of those who do not. 假如你身上有着明显的原子伤痕,你的孩

子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。

子就会受到那些没有伤痕的人的歧视。

(5)each day of suffering that helps to free me from earthly cares, I make a new little

paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself

of the good fortune that my illness has brought me. Because, thanks to it, I have

the opportunity to improve my character. 每当我从死神那儿挣脱出来的那一天,每当

病痛将我从尘世烦恼中解放出来的那一天,我都要叠一只新的小纸鸟,加到原有的纸鸟群里

去。我就这样看着这些纸鸟,庆幸病痛给自己带来的好运。

我就这样看着这些纸鸟,

庆幸病痛给自己带来的好运。因为正是我的病痛使我有了怡养

庆幸病痛给自己带来的好运。

因为正是我的病痛使我有了怡养

性情的机会。”

性情的机会。”

UNIT4 Everyday Use

(1)In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the

winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and

clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather. I can work

outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked

over the open tire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked

a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the

meat hung up to chill be-fore nightfall. But of course all this does not show on

television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter,

my skin like an uncooked barley pan-cake. My hair glistens in the hot bright lights.

Johnny Car – son has much to do to keep up with my quick and witty tongue. 在现

实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,

实生活中,

我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。

我是一个大块头、大骨架的妇女,

有着干男人活儿的粗糙双手。冬天睡觉时我穿

有着干男人活儿的粗糙双手。

冬天睡觉时我穿

着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。

白天身穿套头工作衫。

我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。我身上的脂肪

我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。

我身上的脂肪

是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。我能吃从刚宰杀的猪

是我在寒冬也能保暖。我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。

我能吃从刚宰杀的猪

体内切下来、还冒着热气、而后在明火上烧熟的猪肝。有一年冬天,我用一把大铁锤击倒一

头公牛,锤子正大在小牛两眼之间的大脑上。天黑之前,我把牛肉挂起来凉着。不过,这一

切当然都没有在电视上出现过。我的女儿希望我的样子是:

切当然都没有在电视上出现过。

我的女儿希望我的样子是:体重减去一百磅,

我的女儿希望我的样子是:

体重减去一百磅,皮肤像下锅煎

体重减去一百磅,

皮肤像下锅煎

之前的大麦面饼那样细腻光泽,头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。

之前的大麦面饼那样细腻光泽,

头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。而且,

头发在炽热耀眼的灯光下闪闪发亮。

而且,我还是一个伶牙

俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼.

俐齿的人,说起话来妙语连珠,就连约翰尼

.卡森也望尘莫及。

卡森也望尘莫及。

(2)But that is a mistake. I know even before I wake up. Who ever knew a Johnson with

a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It

seems to me I have talked to them always with one toot raised in flight, with my

head turned in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always

look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature. 可是,这是个错误,

我还没醒来之前就知道了。谁听说约翰逊家的人士伶牙俐齿的?谁能想象我敢直视一个陌生

的白人?和他们讲话时,我总是紧张不安,

的白人?和他们讲话时,

我总是紧张不安,随时准备溜走。

我总是紧张不安,

随时准备溜走。我的头总是转到离他们最远的方

向。不过,迪伊就不这样。她对任何人都不畏惧。犹豫不决可不是她的本性。

(3)I used to think she hated Maggie, too. But that was before we raised the money,

the church and me, to send her to Augusta to school. She used to read to us without

pity, forcing words, lies, other folks' habits, whole lives upon us two, sitting

trapped and ignorant underneath her voice. She washed us in a river of make-believe,

burned us with a lot of knowledge we didn't necessarily need to know. Pressed us

to her with the serious way she read, to shove us away at just the moment, like dimwits,

we seemed about to understand. 过去我以为她也讨厌麦姬。但是那是在教堂和我筹钱送

她到奥古斯塔上学之前的事。那时她常给我们读点什么,读时毫无同情之心,将文字、谎言、

别人的习惯以及整个生活强加于我俩。我和麦姬毫无办法,

别人的习惯以及整个生活强加于我俩。

我和麦姬毫无办法,一无所知地困坐在那里,她的声

一无所知地困坐在那里,

她的声

音凌驾于我们之上。她对我们灌输一大堆编造出来的事物以及我们不需要掌握的知识。她严

肃地强迫我们听她读书,把我们两人看成傻瓜一样,刚有点似懂非懂的时候又把我们晾到一

边。

边。

(4) I never had an education myself. After second grade the school was closed down.

Don't ask me why. in 1927 colored asked fewer questions than they do now. Sometimes

Maggie reads to me. She stumbles along good-naturedly but can't see well. She knows

she is not bright. Like good looks and money, quickness passed her by. She will marry

John Thomas (who has mossy teeth in an earnest face) and then I'll be free to sit

here and I guess just sing church songs to myself. Although I never was a good singer.

Never could carry a tune. I was always better at a man's job. 1 used to love to milk

till I was hooked in the side in '49. Cows are soothing and slow and don't bother

you, unless you try to milk them the wrong way. 我自己从未受过教育。我上完小学二

年级时,学校关门了。别问我为什么:1927

年级时,学校关门了。别问我为什么:

1927年时有色人种不像现在问这么多问题。有时麦

姬给我读点东西。她温厚地、结结巴巴地读者,因为她看不清楚。她知道自己不聪明。正如

姣好的相貌和金钱一样,机敏也没有光顾她。不久她就要嫁给约翰.

姣好的相貌和金钱一样,机敏也没有光顾她。不久她就要嫁给约翰

.托马斯(他有一张诚实

的面孔和一口像长了苔的牙齿)。麦姬结婚后,我将闲坐在家里,也许只对自己唱唱教堂歌

曲,尽管我从来唱不好,总是走调,我对于男人活儿倒是更在行。我一向喜欢挤牛奶,直到

1949年我的肋部被牛顶伤了为止。母牛生性恬静、动作缓慢,不会伤害人,除非你挤奶时

动作不得法。

动作不得法。

UNIT5 Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R.

(1)I have only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified

thereby. It Hitler invaded Hell I would make at least a favourable reference to the

Devil in the House of Commons. 我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活

单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。

单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。

(2)If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest

divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved

upon his doom, he is woefully mistaken. 如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那

些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了

些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了

(3)He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in

this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from

the East and hurl it upon this Island, which he knows he must conquer or suffer the

penalty of his crimes. 他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,

他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。

他便可以将其陆、空军主力从东线调回,

投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,

投入对英伦三岛的进攻。

他清楚地知道,他必须征

他清楚地知道,

他必须征

服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。

服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。

(3)He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before,

that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived

and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which

all his conquests would be in vain – namely, the subjugation of the Western

Hemisphere to his will and to his system. 他期望能以空前的规模再度重演他长期以来

赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕--

然后便可以腾出场地来演出最后的一幕

--将整个西半球

--

将整个西半球

置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。

UNIT6 Blackmail

(1)"I'll tell you, Duke – I've been in this town and this hotel a long time. I got

friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what

gives, an’ where. There ain't much, out of the way, which people who stay in this

hotel do, I don't get to hear about. Most of ’em never know I know, or know me.

They think they got their little secret tucked away , and so they have – except

like now." 告诉你吧,公爵--

告诉你吧,公爵

--我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的

告诉你吧,公爵--

我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。到处都有我的

朋友。我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,

朋友。

我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住

我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,

比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住

在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,

在这个旅馆的人们做了些什么事情,

凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。

凡是有点儿出格的,

那就很少能瞒得过我。他们多半都

不知道我会知道,而且也不认识我。他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了--

他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了

--也的确有瞒住

--

也的确有瞒住

的时候--

的时候

--可是这一回却瞒不住了。

--

可是这一回却瞒不住了。

可是这一回却瞒不住了。

(2)"Well now, there's no call for being hasty ." The incongruous falsetto voice took

on a musing note. "What's done's been done. Rushing any place ain't gonna bring back

the kid nor its mother neither. Besides, what they'd do to you across at the

headquarters, Duke, you wouldn't like. No sir, you wouldn't like it at all. ""

依我说呢,这事也不用着急。

依我说呢,

这事也不用着急。"

这事也不用着急。

"他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。"

他那刺耳的尖嗓音此时带着一种沉思的声调。

"事已至此,急

事已至此,

也无益,再急也不能让那小孩和她的母亲复生。况且,到了警察局.他们用来处置你的办法,

公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。"

公爵,你是不会喜欢的。真的,阁下,你绝不会喜欢的。

"

(3)The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. It was essential,

she knew, that her thinking remain calm and reasoned. In the last few minutes the

conversation had become as seemingly casual as if the discussion were of some minor

domestic matter and not survival itself. She intended to keep it that way. Once more,

she was aware, the role of leadership had fallen to her, her husband now a tense

but passive spectator of the exchange between the evil tat man and herself. No matter.

What was inevitable must be accepted. The important thing was to consider all

eventualities. A thought occurred to her. 克罗伊敦公爵夫人极力控制自己那如脱缰野

马般的思绪。她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。方才那最后几分钟的谈话似

乎变得非常随便,仿佛他们所讨论的只是一些无关紧要的家常琐事,而不是人命关天的大事。

她有意要使谈话照这样进行。她意识到,

她有意要使谈话照这样进行。

她意识到,唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。此时此

唱主角的责任又一次地落到了自己的肩上。

此时此

刻,在她与这个存心恶毒的肥佬之间的激烈交锋中,她的丈夫只当了一名紧张而被动的旁观

者。没关系,既然躲不过,就只好去面对它了。

者。没关系,既然躲不过,

就只好去面对它了。要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考

就只好去面对它了。

要紧的是对各种可能发生的意外变故预作考

虑。她突然想出了一个主意。

虑。她突然想出了一个主意。

UNIT9 Mark Twain

(1)From them all Mark Twain gained a keen perception of the human race, of the

difference between what people claim to be and what they really are. 从所有这些

形形色色的人身上,马克o吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。

吐温敏锐地认识了人类,认识了人们的言与行之间的差距。

(2)Tom's mischievous daring, ingenuity , and the sweet innocence of his affection

for Becky Thatcher are almost as sure to be studied in American schools to-day as

is the Declaration of Independence. 这部描写汤姆的顽皮、勇敢、机智以及他对贝琪o

莎切尔的天真纯洁的感情的故事几乎像《独立宣言》一样成了今天美国学校里的必读书本。

(3)Mark Twain suggested that an ingredient was missing in the American ambition when

he said: "What a robust people, what a nation of thinkers we might be, if we would

only lay ourselves on the shelf occasionally and renew our edges." 马克o吐温认

为,美国人的理想中缺少了一种成分。他说:"

为,美国人的理想中缺少了一种成分。他说:

"我们只消偶尔地躺下来好好放松休息一下,

保持锋棱利角,我们将有可能成为一个多么朝气蓬勃的民族,一个多么富有思想的民族啊!"

一个多么富有思想的民族啊

!"

(4)In The Mysterious Stranger, he insisted that man drop his religious illusions

and depend upon himself, not Providence, to make a better world. 在《神秘的陌生

人》中,他指出人类应该抛弃宗教幻想,依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的

他指出人类应该抛弃宗教幻想,

依靠自己而不是上帝的力量去创造一个更加美好的

世界。

世界。

(5)"... they vanish from a world where they were of no consequence; where they

achieved nothing; where they were a mistake and a failure and a foolishness; where

they have left no sign that they had existed – a world which will lament them a

day and for-get them forever.” :"……他们从世界上消失了,在这个世界上他们无足

轻重,无所成就;甚至他们的存在本身就是个错误,是个失败,是种愚蠢。这个世界上也没

有留下丝毫能表明他们存在过的痕迹。这个世界赠给他们的只是一日的哀伤和永久的遗忘。

"

本文标签: 知道痕迹缆索动作