admin管理员组

文章数量:1533913

2024年4月1日发(作者:)

“是”字句的翻译

“是”字在汉语语法中称为判断词。“是”字句在汉语中占有非常重要的位置,可表

示等同、类属、存在、特征、让步、加强语义等多种意义,翻译成英语时也有许多选择,

值得注意。

一、“是”字译为“be”

主语+系动词+表语是英语五大基本句型之一,而be在系动词中使用频率最高。因此

大多汉语中的“是”,英语译成be。

英语句子结构: SV / SVO/ SVOO/ SBP/ SVOC/ SVC

武汉是湖北省的省会,是华中地区工业、金融、商业、科技、文化教育的中心。

Wuhan, as the capital of Hubei Province, is also the center of industry, trade,

science, culture and education in the area of the country.

原文用了两个“是”,均表示等同。

十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有着广阔的前景。

Represent/embody/constitute

With a population of over 1.3 billion, China itself represents a huge market

that holds great potential for countries looking for economic cooperation.

原文中“是”是表示特征的。

我不是不懂,是不想说。

Not that I didn’t understand it, but that I didn’t want to say anything.

原文中,“不是”的意思并非否定,而是用来加强“不懂”的语义;后面的“是”用

来加强“不想说”的语义。

这些电子计算机是新华公司制造的。

These computers were made by Xinhua Company.

“是”与“的”配合表示被动,翻译时要用被动语态。

是人,就会犯错误。

To err is human.

原文中的“是”的意思为“凡是”,译文套用了英文成语“To err is human.”来表示

“人非圣贤,孰能无过?”的含义。

然而,不必凡“是”皆译be。现代汉语中,“是”字使用频率甚高,这要求我们在汉

译英时力戒照搬,力求有所变化;而汉语遣词造句过程中的“是”字,除了表示判断之外,

还可能根据它所依托的主旨语境表达出多种意义来,这就为我们汉译英时使用不同动词来

表示“是”字的所指提供了可能性。

本文标签: 加强表示翻译动词