admin管理员组文章数量:1530842
2024年5月12日发(作者:)
中英互译广告词分析
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂
Prefect time, prefect life.
时刻完美人生。(飞亚达钟表广告)
Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。 (雀巢咖啡双语广告)
The legend unfolds in Singapore.
传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。 (宾馆广告)
Source of enchantment.
诱惑之源。 (化妆品广告)
桂林山水甲天下
Guilin’s Scenery—World’s Fairy
使用大众化口语体
Fresh Up with seven-Up
饮七喜,添精神
“Aviation” Artificial Leather Suitcase
Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable
price, Various specifications. Order welcome.
“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,
规格齐全,欢迎选购。
1 / 12
中英互译广告词分析
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.
迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级
For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any
look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even
wet---without a drop of alcohol or oil.
一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿
——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——
不含任何酒精或油脂。
Tastes richer … mellower … more satisfying.
口味更浓…更醇…更令人满意。
从消费者的角度出发,大打温情牌。
Only your time is more precious than this watch.
表贵时间更宝贵。
Where to leave your troubles when you fly JAL(Japan Air Lines)
坐日航班机,一路无烦恼。
2 / 12
版权声明:本文标题:中英互译广告词分析 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dongtai/1715443641a452469.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论