admin管理员组

文章数量:1531286

2024年6月7日发(作者:)

英语专业八级考试翻译练习(汉译英)

2007 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个

顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次

咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在

地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发

现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面

庞,还会生出无限的怜悯。

参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing

their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to

raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of

every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of

the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he

is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully

appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making

them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white

teeth and a variety of innocent facial impressions.

2006中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然

界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基

本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人

比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为

最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家

来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything

since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our

natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.

Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the

intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the

agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less

either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material"

1

as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Moliere and

Balzac's miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation,

peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.

The Chinese nation has never believed in human supremacy. And the notion finds full

expression in the philosophy, literature and art that humans coexist with other species in nature

with a proportionally proper rather than an absolutely dominant position. Therefore we generally

suffer less depression than Westerners, as the degree of the suffering varies with that of our desire

and ambition. People in the agricultural society have much less enjoyment than those in the

industrial society, and hence less desire. Moreover, the main Chinese ancient philosophy of life is

always to be free from the encumbrance or enslavement of the outside world. Certainly there are

among us misers who, however, pale in the presence of the misers and careerists depicted by

Moliere and Balzac. In comparison with Westerners, the Chinese people, easier to be satisfied, are

mostyly unbiased, peaceful, unworldly and guileless.

2005汉译英

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准

当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳

动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古

来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳

动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动

人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult

as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s

existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are

towards work and life. Throughout the ages, all people of accomplishment take their

lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more

work and study than let a single minute slip by in vain and the same is true of the

common laborers as well as the great statesmen and thinkers in our country.

2

本文标签: 河湾中国守财奴生命社会