admin管理员组

文章数量:1531657

2024年6月29日发(作者:)

汉译英短文段落翻译练习

+

答案

1. 

由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,

除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接

受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。(

113

字)

字)

难点注释:

难点注释:

…to do with 

1) 

自身特性和特点

qualities and characteristics in itself 

2

)不无相关

have 

3

)容易接受和适应

receptive and adaptable 

4

)吸收

take into 

1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historicalpolitical

and 

economic reasons. 

economic 

reasons. But 

reasons. 

But it 

But 

it may 

it 

may also 

may 

also be 

also 

be true 

be 

true that 

true 

that the 

that 

the popularity 

the 

popularity of 

popularity 

of English 

of 

English language 

English 

language has 

language 

has much 

has 

much to 

much 

to do 

to 

do with 

do 

with some 

with 

some 

qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it 

has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 

2. 

会议期间,有

3

个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农

民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步

伐,改善社会保障制度。(

100

字)

字)

难点注释:

难点注释:

1

)受到特别重视

be highlighted for special attention 

2

)加强和巩固

consolidate and strengthen 

3

)区域性经济

regional economies 

4

)下岗工人

laid-off workers 

2. During the meeting

three aspects have been highlighted for special attention over next. They are

consolidate 

and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income

readjust 

and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies

work 

hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers

and improve the social security network

3. 

当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和

利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越

激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(

120

字)

字)

难点注释:

难点注释:

1

)人才

talented professionals 

2

)海外留学生

overseas students 

3

)吸收和利用人才

absorb and make use of 

4

)引进人才

introduce talented people from outside 

5

)银行、保险业

banking

insurance industry 

6

)国有大型企业

large state-owned enterprise 

3. In today's world

competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore

it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among 

our overseas students and among the professionals in Hongkong

Macao and Taiwan. This will help us strengthen 

our competitive 

our 

competitive edge. 

competitive 

edge. The 

edge. 

The departments 

The 

departments that 

departments 

that would 

that 

would introduce 

would 

introduce talented 

introduce 

talented people 

talented 

people from 

people 

from outside 

from 

outside are 

outside 

are those 

are 

those that 

those 

that are 

that 

are 

exposed to 

exposed 

to increasingly 

to 

increasingly fierce 

increasingly 

fierce competition 

fierce 

competition and 

competition 

and that 

and 

that are 

that 

are open 

are 

open wider 

open 

wider to 

wider 

to the 

to 

the outsider 

the 

outsider world

outsider 

world

such as 

such 

as banking

as 

banking

insurance industry

large state-owned enterprises

etc. 

4. 

中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到

1949

年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,

一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,

由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(

123

字)

字)

难点注释:

难点注释:

1

)经历

undergo 

2

)国家的事业

an undertaking of the state 

3

)体育运动网

network for physical culture 

4

)列人国家预算

5

)可喜的成绩

gratifying achievement 

)列人国家预算

include in the state budget 

4. China's 

4. 

China's sports 

China's 

sports have 

sports 

have undergone 

have 

undergone several 

undergone 

several thousand 

several 

thousand years 

thousand 

years of 

years 

of development. 

of 

development. But 

development. 

But they 

But 

they were 

they 

were not 

were 

not regarded 

not 

regarded as 

regarded 

as an 

as 

an 

undertaking of 

undertaking 

of the 

of 

the state 

the 

state until 

state 

until 1949

until 

1949

when the 

when 

the People's 

the 

People's Republic 

People's 

Republic of 

Republic 

of China 

of 

China was 

China 

was founded. 

was 

founded. Now 

founded. 

Now a 

Now 

a nation-wide 

a 

nation-wide 

1 

network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. 

With the concerted efforts of sports workers and athletes

gratifying achievements have been made in physical 

culture and sports in the past 50 years. 

5. 

森林给人提供木材,还能调节气候、

森林给人提供木材,

还能调节气候、保持水土、

还能调节气候、

保持水土、防风固沙、

保持水土、

防风固沙、改善水质、

防风固沙、

改善水质、防烟防尘、

改善水质、

防烟防尘、消毒杀菌、

防烟防尘、

消毒杀菌、减少噪声、

消毒杀菌、

减少噪声、

美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。

人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。(

122

字)

字)

难点注释:

难点注释:

1

)调节气候

regulate climate 

2

)保持水土

conserve water and soil 

3

)防风固沙

wall off wind

fix sands 

4

)消毒杀菌

sterilize

purify

the air 

5

)生态平衡

ecological balance 

5. Apart from providing people with timberforests help regulate climateconserve water and soilwall off wind

,,,,

fix sands

improve water quality

keep away smoke and dust

sterilize

purify

the air

reduce noise

beautify 

surroundings

maintain and 

maintain 

and improve 

and 

improve ecological 

improve 

ecological balance. 

ecological 

balance. Man 

balance. 

Man would 

Man 

would not 

would 

not be 

not 

be able 

be 

able to 

able 

to exist 

to 

exist without 

exist 

without green 

without 

green plants 

green 

plants 

producing oxygen and absorbing harmful gases all the time. Man's health is closely related to the quality of the 

air

which in turn is decided by the size

extent

of forests. 

6. 

2020

年,全世界癌症的发病率有可能增加

50

个百分点,每年可能将出现

1500

万新病例。世界健康

组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的

生活习惯—例如抽烟—滋生出来的。(

101

字)

字)

难点注释:

难点注释:

1

)癌症的发病率

cancer rate 

2

)世界健康组织

The World Health Organization 

3

)无法避免

inevitable 

6. Cancer rates worldwide could increase by 50 percent by 2020reaching 15 million new cases a year. The World 

Health Organization's World Cancer Report says that if no preventive measures are taken increases of this order 

are inevitable because they stem from habits-such as smoking-that are already established. 

7. 

据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生

1.5

个孩子,而

为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋

势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。(

122

字)

字)

难点注释:

难点注释:

1

)持续减少

continue to decline 

2

)替代率

replacement rate 

3

)人口减少的趋势

the tendency to population decline 

7. According to researchers' estimate

Europe's population will continue to decline for decades. At present 1.5 

babies are born for every European Union woman

when two births are required for the population

replacement 

rate

to be maintained. Even if women started to have more children again

the tendency to population decline 

would continue for decades

as there will be fewer parents in the next generation than in this one. 

2 

本文标签: 国家体育运动吸收改善人才