admin管理员组

文章数量:1531659


2024年6月1日发(作者:)

山东电大学报

2007

年第

4

英文电影片名翻译初探

刘怀生

,

孙晓玲

12

(

1

、山东理工大学远程教育学院

,

山东 淄博 

255000;2

、甘肃广播电视大学

,

甘肃 兰州 

730030

)

  摘 要

:

在我国影院公映的影片和市场上销售的影碟中有许多英文电影。其中英文电影片名翻译良莠不

,

存在大量问题

,

本文对英文电影片名翻译的现状加以分析

,

并归纳产生的原因

,

试图找出解决途径。

关键词

:

英文

;

电影

;

片名

;

翻译

中图分类号

:H315.9

  文献标识码

:A

  文章编号

:1008-3340

(

2007

)

04-0060-02

  当前我国改革开放越来越深入

,

特别是加入

WTO

,

我国将逐步取消对英文电影的进口限制。我们引进的

英文电影越多

,

英文电影片名的翻译就越显得重要。原有

一些对英文电影片名翻译的研究大多停留在理论层面

,

乏实践指导性

,

本文将对目前英文电影片名的翻译做一些

实践性的探讨。

一、英文电影片名翻译的现状

(

)

多样性

这里是指一部电影有几个不同的译名。当前英文电影

片名翻译市场相当混乱

,

造成了一部影片的片名有多个翻

译版本

,

有时你不看电影内容或英文原名

,

会误以为是不相

干的两部影片。举例说明

,Terminator

在我国就有三种常见

的译名

:

《终结者》、《未来战士》和《魔鬼终结者》

,

再如

The

Rock

也有三个译名

:

《勇闯夺命岛》、《石破天惊》和《勇闯

恶魔岛》。这给我们的电影市场造成了一定的无序局面。

(

)

趋同性

这里是指多部电影的译名大同小异。如果是一个导演

制作的一个电影系列片还可谅解

,

但这经常是没有任何关

系的电影

,

而它的汉语译名却惊人的相似

,

比如“总动员”

这个词

:

我们就有《玩具总动员》、《海底总动员》、《超人总

动员》、《汽车总动员》、《战鸽总动员》和《蚂蚁总动员》等多

部电影的近似译名。再如“魔鬼”一词也多次应用到不同

类型的电影片名中去

,

比如阿诺・施瓦辛格的电影的译名

不论是何种类型在台湾就被人全部冠以“魔鬼”。

(

)

本土性

在电影片名文化价值的传译中

,

片名受译者本国语言

和文化影响

,

常常被赋予译者自身的文化色彩。如英文电

LovewithMyFather

TheWeddingNight

的汉语译名为

《天伦之乐》和《洞房花烛夜》

,

就明显夹杂了汉语文化色

彩。汉语译名采用四字成语格

,

能让人产生错觉

,

以为是本

土产的影片。再如《石破天惊》

,

其实是美国电影

TheRock

的译名。

(

)

区域性

中国大陆、台湾和香港以及其他海外汉语适用地区

,

有各的翻译从业者

,

英文电影片名也就各有各的译名。翻

收稿日期

:2007-06-23

作者简介

:

刘怀生

(

1978-

)

,

,

山东理工大学远程教育学院讲师

,

现就读于山东大学外国语学院

,

在职硕士。

译是一个文化交流的动态过程

,

某一地区、时代被认为通顺

可读的译名在另外一些地区、时代则不一定是好的译名。

(

SpaceJi

(

The

如香港译名《太空也入蹲》

m

)

、《走佬俏佳人》

RunawayBride

)

在香港颇受欢迎

,

但大陆观众就很费解。

“入蹲”在粤语里其实是“打篮球”的意思

,

而“走佬”则意为

“逃跑”。

二、形成这种局面的原因

(

)

片源的多样性

随着互联网的发展和电影光碟市场的繁荣

,

收看英文

电影的渠道日益多样化。我国与英文国家的文化交流日益

密切

,

但我们每年从国外进口的英文电影数量有限

,

这就产

生了一个矛盾体

,

于是很多英文电影通过其他一些非正规

渠道进入了我们的市场

,

造就了我们同一部片子

,

进货或引

进的渠道不同

,

所以在翻译电影片名时也有了不同版本的

翻译。

(

)

利益的驱动性

电影通过正常的途径进入我国是为了通过发行

,

获得

好的票房、好的收益。为达到这个目的

,

电影译名就要吸引

大家的目光

,

引起大家的兴趣

,

才能有更多的观影人群。其

他非正常渠道进入的影片

,

为了提高销售额度或吸引收看

人数更是无所不用其极。新出了一部作品

,

冠上一个与卖

座的老作品相关的名字

,

看过上一部作品的人

,

就有可能成

为其潜在消费者。

(

)

文化的差异性

英文电影习惯于以故事的发生地和主人公来命名电

,

但这些人名和地名不是我国观众所熟悉的。我们的英

文电影都是进口的影片

,

电影发行商很少在我国进行大规

模的宣传

,

因此我们对这些影片内容不是很了解

,

所以如果

按照英文片名直译根本引不起观众的观影兴趣。这样我们

根据影片内容结合本国文化而创造的片名就千变万化了。

(

)

地区的分化性

大陆、台湾和香港各有自己的翻译从业者

,

在他们接到

同一部英文电影时就可能对片名有不同的翻译。这跟三地

的地理环境、文化背景以及思维习惯等方面的因素有关。

而且海外的一些华人也可能会有他们的译名。不仅如此

,

60

山东电大学报

大量非官方的译名

,

比如说互联网的译名、一些电影报刊、

新闻杂志的译名等等

,

会在民间广泛流传

,

造成一名多译的

现象

,

而且译名的质量不一。

三、改变这种状况的途径

电影片名的翻译十分的重要

,

好的译名可以起到画龙

点睛的功效

,

因此我们在翻译中可以遵循以下原则

:

(

)

信息对等的原则

语言的首要功能就是传递信息。电影片名的翻译也不

例外。电影的片名就是电影本身的名片

,

它一般处在电影

海报的醒目位置

,

帮助观众了解电影的内容

,

传递电影的主

要信息。但这里的“信息”并不简单指“事实形式的消息”

,

它更包括原文的语气与风格。因此

,

一个妥当贴切的译名

不但要在意思上准确

,

还应在风格和语气上忠实原题。在

台湾

,OneFlewOvertheCuckoo’sNest

被翻译为《飞跃杜鹃

窝》。可是看过了影片

,

我们发现整部片子和杜鹃窝没什么

关系

,

讲的却是个医院的故事

,

里面住满精神不正常的患

,

现在我们把它译做《飞跃疯人院》。译成“杜鹃窝”的失

误在于译者选用了“

cuckoo

”的错误义项

,

cuckoo

”确是“杜

鹃”的意思

,

可“

cuckoo

snest

”指的是一种特殊的医院———

精神病院。译者若没看过这部电影

,

或不知道“

cuckoo’s

nest

,

就有可能译成“杜鹃窝”。上例中的译名没能传达正

确的信息

,

这就违反了信息对等原则。翻译时忠实原文要

摆在第一位

,

因此

,

传达确切的信息

,

是电影片名翻译的首

要原则

,

其它原则都应以此为基础。

(

)

文化对等的原则

翻译不仅仅是信息的沟通

,

同时也是文化的交流

,

所以

我们在翻译时要注意反映原文的文化内涵。比如

:Seven

(

郭建汉语翻译为《七宗罪》。“翻译语言实为翻译文化。”

,2000

)

由于文化差异

,

我们有时无法在译文中寻得完全

一致的对应词

,

这样就必须懂得领会言外之意。因此

,

掌握

原文的文化背景是相当必要的。否则

,

翻译就要闹笑话

,

显得晦涩难懂。比如

,

若不知道

TopGun

是美国海军

F-14

舰队战机训练学校的代码

,

就会把电影

TopGun

译成《绝顶

的枪》之类的片名。事实上

,

影片赞颂的是该校的精神———

注重意志力

,

因此我们译为《壮志凌云》。这个译名恰恰表

达出原电影主题的深刻内涵。还有一种情况

,

某一个词汇

同时存在于原文和译文中

,

意思却大相径庭。文化差异会

使不同文化背景下的人们对相同的词汇产生不同的联想。

譬如

,

在英语里

,

dragon

”让人联想到骇人的东西

(

残酷

,

兽之类

)

,

而中文里

,

dragon

”是“力量与成功”的象征。因

此电影

DragonHeart

就被译成《魔龙传奇》

,

而不是《龙的

心》。

(

)

商业对等的原则

电影片名可看作影片的广告

,

因此它兼具文化价值与

商业价值于一身。要实现商业价值

,

就要使译名趣味盎然

,

引人注目。所以我们必须避免使用平淡无味的词汇

,

尽管

它们在文字上是没有错的。这事实上是对译者更高层次的

要求

,

必须把握语言的特性与观众的审美情趣。总的来说

,

人们容易被冒险、爱情和悬念因素吸引。例如

ItHappens

OneNight

译为《一夜风流》。在

ItHappensOneNight,

it

(

)

”可以指任何东西

,

而中文里的“它”只是个很普通的

字眼。因此

,

最好告诉观众“它”是什么

,

“风流”则代表了

“它”。很明显

,

这个片名是关于一场激情澎湃却以悔恨收

场的爱恋

,

因为只有“一夜”么。因此

,

这对大多数人来说是

个很有吸引力的题目。因此译者再创一个片名

,

形象地表

英文电影片名翻译初探

达了影片的内容

,

还达到雅俗共赏的效果

,

成功结合了信息

传递与商业价值。电影是一种产品

,

通过各种传播媒体手

段在市场上流通

,

因此具有商业属性。电影片名不仅是一

部电影的标志

,

而且是电影商品的重要组成部分之一

,

为了

吸引观众、增加票房收入

,

电影名在市场中起到了广告宣传

的作用。

(

)

艺术对等的原则

翻译中

,

我们讲求“先入后出”的艺术原理

,

即首先要

充分理解原文

,

而后再在译文中选用准确优美的对应词汇。

在电影片名的翻译中

,

这一点尤为重要。好的电影片名翻

译符合美学原理

,

能给观众以美的享受

,

直译有时不如意

译。当然

,

意译也必须建立在信息传递原理的基础上。下

列英文电影片名的翻译不同版本进行对比

:

TheBodyguard

 《护花倾情》 《保镖》

RisingSun

   《旭日追凶》 《上升的太阳》

Thelma&Louise

 《末路狂花》 《塞尔玛和路易丝》

BeverlyHillCop

 《妙探出差》 《贝弗利山的警探》

第一栏的译名显然充分发挥了中文译名的优势

,

生动

形象

,

极具表现力。以

TheBodyguard

为例。原电影片名相

当平淡普通

,

只能让人想到主角是个保镖。可意译出来的

《护花倾情》不仅仅包含了保镖的意思

,

还提供更丰富的信

息———“护”暗示主角不但有保镖

,

还有一位迷人的女

士———“花”

,

而“倾情”则说明有恋情发生。四字中没有一

个译得超出影片内容的范围

,

因此这是个无误的翻译。更

重要的是

,

这样富有浪漫色彩的片名很能吸引观众。译成

《保镖》

,

就只能让人想到厮杀追打

,

此外无它。因此

,

意译

丰富了片名的内涵

,

同时恰当贴切。其它三个意译实例也

具有《护花倾情》的特质

:

与电影片名密切相关

,

却更吸引

,

还提供了影片有关的信息。我们都有追求美、欣赏美的

心理

,

看了第一列译名

,

自然而然会对影片内容产生美好的

联想

,

这就是语言的魅力。当然

,

第二列译名也没有错

,

们只是缺少美学价值。此外

,

我们还能从第一列译名中找

出一个共同点———都是四字语格。汉语里人们常常使用四

字短语

,

因此它们听起来悦耳

,

也直白易懂

,

表现力强。

总之

,

英文片名翻译往往是创造性的。这要求译者先

要认真了解影片的内容、类别和来源

,

而后针对两种语言的

特色

,

确切选词

,

使译名信、达、雅

,

最终达到将信息传递、文

化背景、美学与商业价值一举多得的效果。努力探索

,

我们

将会总结出更多英语片名翻译的原理

,

使我们的翻译工作

更进一步。

参考文献

:

[1]

晨曦

.

奥斯卡奖

70

[M].

世界图书出版社

,1999.

[2]

大卫・鲍德韦尔编

,

麦永雄译

.

后理论

:

重建电影研究

[M].

中国社会科出版社

,2000.

[3]

郭秀梅

.

实用英语修辞学

[M].

江苏人民出版社

,1984.

[4]

季羡林等

.

东西文化议论集

[M].

经济日报出版社

,1997.

[5]

贾文波

.

汉英时文翻译

[M].

中国对外翻译公司

,2000.

[6]

谭载喜

.

奈达论翻译

[M].

中国对外翻译出版公司

,1984.

[7]

王佐良

.

翻译

:

思考与试笔

[M].

外语教学与研究出版社

,

1989.

[8]

杨自俭

,

刘学云

.

翻译新论

[M].

湖北教育出版社

,1994.

[9]

郁龙余

.

中西文化异同论

[M].

三联书店

,1992.

[10]

张光明

.

英汉互译文思维概论

[M].

外语教学与研究出版

,2001.

[11]

周建设

.

西方逻辑语义研究

[M].

武汉大学出版社

,1996.

61


本文标签: 电影翻译译名影片文化