admin管理员组文章数量:1531659
2024年6月1日发(作者:)
山东电大学报
2007
年第
4
期
英文电影片名翻译初探
刘怀生
,
孙晓玲
12
(
1
、山东理工大学远程教育学院
,
山东 淄博
255000;2
、甘肃广播电视大学
,
甘肃 兰州
730030
)
摘 要
:
在我国影院公映的影片和市场上销售的影碟中有许多英文电影。其中英文电影片名翻译良莠不
齐
,
存在大量问题
,
本文对英文电影片名翻译的现状加以分析
,
并归纳产生的原因
,
试图找出解决途径。
关键词
:
英文
;
电影
;
片名
;
翻译
中图分类号
:H315.9
文献标识码
:A
文章编号
:1008-3340
(
2007
)
04-0060-02
当前我国改革开放越来越深入
,
特别是加入
WTO
以
后
,
我国将逐步取消对英文电影的进口限制。我们引进的
英文电影越多
,
英文电影片名的翻译就越显得重要。原有
一些对英文电影片名翻译的研究大多停留在理论层面
,
缺
乏实践指导性
,
本文将对目前英文电影片名的翻译做一些
实践性的探讨。
一、英文电影片名翻译的现状
(
一
)
多样性
这里是指一部电影有几个不同的译名。当前英文电影
片名翻译市场相当混乱
,
造成了一部影片的片名有多个翻
译版本
,
有时你不看电影内容或英文原名
,
会误以为是不相
干的两部影片。举例说明
,Terminator
在我国就有三种常见
的译名
:
《终结者》、《未来战士》和《魔鬼终结者》
,
再如
The
Rock
也有三个译名
:
《勇闯夺命岛》、《石破天惊》和《勇闯
恶魔岛》。这给我们的电影市场造成了一定的无序局面。
(
二
)
趋同性
这里是指多部电影的译名大同小异。如果是一个导演
制作的一个电影系列片还可谅解
,
但这经常是没有任何关
系的电影
,
而它的汉语译名却惊人的相似
,
比如“总动员”
这个词
:
我们就有《玩具总动员》、《海底总动员》、《超人总
动员》、《汽车总动员》、《战鸽总动员》和《蚂蚁总动员》等多
部电影的近似译名。再如“魔鬼”一词也多次应用到不同
类型的电影片名中去
,
比如阿诺・施瓦辛格的电影的译名
不论是何种类型在台湾就被人全部冠以“魔鬼”。
(
三
)
本土性
在电影片名文化价值的传译中
,
片名受译者本国语言
和文化影响
,
常常被赋予译者自身的文化色彩。如英文电
影
LovewithMyFather
和
TheWeddingNight
的汉语译名为
《天伦之乐》和《洞房花烛夜》
,
就明显夹杂了汉语文化色
彩。汉语译名采用四字成语格
,
能让人产生错觉
,
以为是本
土产的影片。再如《石破天惊》
,
其实是美国电影
TheRock
的译名。
(
四
)
区域性
中国大陆、台湾和香港以及其他海外汉语适用地区
,
各
有各的翻译从业者
,
英文电影片名也就各有各的译名。翻
收稿日期
:2007-06-23
作者简介
:
刘怀生
(
1978-
)
,
男
,
山东理工大学远程教育学院讲师
,
现就读于山东大学外国语学院
,
在职硕士。
译是一个文化交流的动态过程
,
某一地区、时代被认为通顺
可读的译名在另外一些地区、时代则不一定是好的译名。
(
SpaceJi
(
The
如香港译名《太空也入蹲》
m
)
、《走佬俏佳人》
RunawayBride
)
在香港颇受欢迎
,
但大陆观众就很费解。
“入蹲”在粤语里其实是“打篮球”的意思
,
而“走佬”则意为
“逃跑”。
二、形成这种局面的原因
(
一
)
片源的多样性
随着互联网的发展和电影光碟市场的繁荣
,
收看英文
电影的渠道日益多样化。我国与英文国家的文化交流日益
密切
,
但我们每年从国外进口的英文电影数量有限
,
这就产
生了一个矛盾体
,
于是很多英文电影通过其他一些非正规
渠道进入了我们的市场
,
造就了我们同一部片子
,
进货或引
进的渠道不同
,
所以在翻译电影片名时也有了不同版本的
翻译。
(
二
)
利益的驱动性
电影通过正常的途径进入我国是为了通过发行
,
获得
好的票房、好的收益。为达到这个目的
,
电影译名就要吸引
大家的目光
,
引起大家的兴趣
,
才能有更多的观影人群。其
他非正常渠道进入的影片
,
为了提高销售额度或吸引收看
人数更是无所不用其极。新出了一部作品
,
冠上一个与卖
座的老作品相关的名字
,
看过上一部作品的人
,
就有可能成
为其潜在消费者。
(
三
)
文化的差异性
英文电影习惯于以故事的发生地和主人公来命名电
影
,
但这些人名和地名不是我国观众所熟悉的。我们的英
文电影都是进口的影片
,
电影发行商很少在我国进行大规
模的宣传
,
因此我们对这些影片内容不是很了解
,
所以如果
按照英文片名直译根本引不起观众的观影兴趣。这样我们
根据影片内容结合本国文化而创造的片名就千变万化了。
(
四
)
地区的分化性
大陆、台湾和香港各有自己的翻译从业者
,
在他们接到
同一部英文电影时就可能对片名有不同的翻译。这跟三地
的地理环境、文化背景以及思维习惯等方面的因素有关。
而且海外的一些华人也可能会有他们的译名。不仅如此
,
60
山东电大学报
大量非官方的译名
,
比如说互联网的译名、一些电影报刊、
新闻杂志的译名等等
,
会在民间广泛流传
,
造成一名多译的
现象
,
而且译名的质量不一。
三、改变这种状况的途径
电影片名的翻译十分的重要
,
好的译名可以起到画龙
点睛的功效
,
因此我们在翻译中可以遵循以下原则
:
(
一
)
信息对等的原则
语言的首要功能就是传递信息。电影片名的翻译也不
例外。电影的片名就是电影本身的名片
,
它一般处在电影
海报的醒目位置
,
帮助观众了解电影的内容
,
传递电影的主
要信息。但这里的“信息”并不简单指“事实形式的消息”
,
它更包括原文的语气与风格。因此
,
一个妥当贴切的译名
不但要在意思上准确
,
还应在风格和语气上忠实原题。在
台湾
,OneFlewOvertheCuckoo’sNest
被翻译为《飞跃杜鹃
窝》。可是看过了影片
,
我们发现整部片子和杜鹃窝没什么
关系
,
讲的却是个医院的故事
,
里面住满精神不正常的患
者
,
现在我们把它译做《飞跃疯人院》。译成“杜鹃窝”的失
误在于译者选用了“
cuckoo
”的错误义项
,
“
cuckoo
”确是“杜
鹃”的意思
,
可“
cuckoo
′
snest
”指的是一种特殊的医院———
精神病院。译者若没看过这部电影
,
或不知道“
cuckoo’s
nest
”
,
就有可能译成“杜鹃窝”。上例中的译名没能传达正
确的信息
,
这就违反了信息对等原则。翻译时忠实原文要
摆在第一位
,
因此
,
传达确切的信息
,
是电影片名翻译的首
要原则
,
其它原则都应以此为基础。
(
二
)
文化对等的原则
翻译不仅仅是信息的沟通
,
同时也是文化的交流
,
所以
我们在翻译时要注意反映原文的文化内涵。比如
:Seven
的
(
郭建汉语翻译为《七宗罪》。“翻译语言实为翻译文化。”
中
,2000
)
由于文化差异
,
我们有时无法在译文中寻得完全
一致的对应词
,
这样就必须懂得领会言外之意。因此
,
掌握
原文的文化背景是相当必要的。否则
,
翻译就要闹笑话
,
或
显得晦涩难懂。比如
,
若不知道
TopGun
是美国海军
F-14
舰队战机训练学校的代码
,
就会把电影
TopGun
译成《绝顶
的枪》之类的片名。事实上
,
影片赞颂的是该校的精神———
注重意志力
,
因此我们译为《壮志凌云》。这个译名恰恰表
达出原电影主题的深刻内涵。还有一种情况
,
某一个词汇
同时存在于原文和译文中
,
意思却大相径庭。文化差异会
使不同文化背景下的人们对相同的词汇产生不同的联想。
譬如
,
在英语里
,
“
dragon
”让人联想到骇人的东西
(
残酷
,
怪
兽之类
)
,
而中文里
,
“
dragon
”是“力量与成功”的象征。因
此电影
DragonHeart
就被译成《魔龙传奇》
,
而不是《龙的
心》。
(
三
)
商业对等的原则
电影片名可看作影片的广告
,
因此它兼具文化价值与
商业价值于一身。要实现商业价值
,
就要使译名趣味盎然
,
引人注目。所以我们必须避免使用平淡无味的词汇
,
尽管
它们在文字上是没有错的。这事实上是对译者更高层次的
要求
,
必须把握语言的特性与观众的审美情趣。总的来说
,
人们容易被冒险、爱情和悬念因素吸引。例如
ItHappens
OneNight
译为《一夜风流》。在
ItHappensOneNight,
“
it
(
它
)
”可以指任何东西
,
而中文里的“它”只是个很普通的
字眼。因此
,
最好告诉观众“它”是什么
,
“风流”则代表了
“它”。很明显
,
这个片名是关于一场激情澎湃却以悔恨收
场的爱恋
,
因为只有“一夜”么。因此
,
这对大多数人来说是
个很有吸引力的题目。因此译者再创一个片名
,
形象地表
英文电影片名翻译初探
达了影片的内容
,
还达到雅俗共赏的效果
,
成功结合了信息
传递与商业价值。电影是一种产品
,
通过各种传播媒体手
段在市场上流通
,
因此具有商业属性。电影片名不仅是一
部电影的标志
,
而且是电影商品的重要组成部分之一
,
为了
吸引观众、增加票房收入
,
电影名在市场中起到了广告宣传
的作用。
(
四
)
艺术对等的原则
翻译中
,
我们讲求“先入后出”的艺术原理
,
即首先要
充分理解原文
,
而后再在译文中选用准确优美的对应词汇。
在电影片名的翻译中
,
这一点尤为重要。好的电影片名翻
译符合美学原理
,
能给观众以美的享受
,
直译有时不如意
译。当然
,
意译也必须建立在信息传递原理的基础上。下
列英文电影片名的翻译不同版本进行对比
:
TheBodyguard
《护花倾情》 《保镖》
RisingSun
《旭日追凶》 《上升的太阳》
Thelma&Louise
《末路狂花》 《塞尔玛和路易丝》
BeverlyHillCop
《妙探出差》 《贝弗利山的警探》
第一栏的译名显然充分发挥了中文译名的优势
,
生动
形象
,
极具表现力。以
TheBodyguard
为例。原电影片名相
当平淡普通
,
只能让人想到主角是个保镖。可意译出来的
《护花倾情》不仅仅包含了保镖的意思
,
还提供更丰富的信
息———“护”暗示主角不但有保镖
,
还有一位迷人的女
士———“花”
,
而“倾情”则说明有恋情发生。四字中没有一
个译得超出影片内容的范围
,
因此这是个无误的翻译。更
重要的是
,
这样富有浪漫色彩的片名很能吸引观众。译成
《保镖》
,
就只能让人想到厮杀追打
,
此外无它。因此
,
意译
丰富了片名的内涵
,
同时恰当贴切。其它三个意译实例也
具有《护花倾情》的特质
:
与电影片名密切相关
,
却更吸引
人
,
还提供了影片有关的信息。我们都有追求美、欣赏美的
心理
,
看了第一列译名
,
自然而然会对影片内容产生美好的
联想
,
这就是语言的魅力。当然
,
第二列译名也没有错
,
它
们只是缺少美学价值。此外
,
我们还能从第一列译名中找
出一个共同点———都是四字语格。汉语里人们常常使用四
字短语
,
因此它们听起来悦耳
,
也直白易懂
,
表现力强。
总之
,
英文片名翻译往往是创造性的。这要求译者先
要认真了解影片的内容、类别和来源
,
而后针对两种语言的
特色
,
确切选词
,
使译名信、达、雅
,
最终达到将信息传递、文
化背景、美学与商业价值一举多得的效果。努力探索
,
我们
将会总结出更多英语片名翻译的原理
,
使我们的翻译工作
更进一步。
参考文献
:
[1]
晨曦
.
奥斯卡奖
70
年
[M].
世界图书出版社
,1999.
[2]
大卫・鲍德韦尔编
,
麦永雄译
.
后理论
:
重建电影研究
[M].
中国社会科出版社
,2000.
[3]
郭秀梅
.
实用英语修辞学
[M].
江苏人民出版社
,1984.
[4]
季羡林等
.
东西文化议论集
[M].
经济日报出版社
,1997.
[5]
贾文波
.
汉英时文翻译
[M].
中国对外翻译公司
,2000.
[6]
谭载喜
.
奈达论翻译
[M].
中国对外翻译出版公司
,1984.
[7]
王佐良
.
翻译
:
思考与试笔
[M].
外语教学与研究出版社
,
1989.
[8]
杨自俭
,
刘学云
.
翻译新论
[M].
湖北教育出版社
,1994.
[9]
郁龙余
.
中西文化异同论
[M].
三联书店
,1992.
[10]
张光明
.
英汉互译文思维概论
[M].
外语教学与研究出版
社
,2001.
[11]
周建设
.
西方逻辑语义研究
[M].
武汉大学出版社
,1996.
61
版权声明:本文标题:英文电影片名翻译初探 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/shuma/1717177080a542715.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论