admin管理员组

文章数量:1532352

2023年12月25日发(作者:)

第 34 卷 第 1 期2021 年 1 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.34 No.1Jan.2021浅析谚语的隐喻翻译技巧孟 洁(三门峡职业技术学院,河南 三门峡 472000)摘 要:谚语作为一种语言文化,是长期以来由民间创造并在后世中广为流传的语言。谚语经过历史经验的总结,具有一定的艺术性,而且能言简意赅地表达出其寓意。本文通过分析谚语的隐喻研究及翻译原则,探索翻译技巧,对准确地表达谚语的隐喻内涵具有重大意义。关键词:隐喻;谚语的隐喻;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2021)01-0130-02On the Metaphor Translation Skills of ProverbsMENG Jie(Sanmenxia Vocational and Technical College, Sanmenxia 472000, China)Abstract: Proverbs, as a kind of language and culture, are languages created by the folks for a long time and widely circulated in later

generations. Proverbs have a certain degree of artistry after the summary of historical experience, and they can express their meanings concisely

and concisely. This paper analyzes the metaphorical research and translation principles of proverbs, and explores translation techniques, which

is of great significance to accurately express the metaphorical connotation of ds: Metaphor; Metaphor of Proverbs; Translation Skills0 引言谚语是普遍存在的一种语言形式,谚语的隐喻内涵不仅表达了字面意思,同时会因文化或语言环境差异而表达不同意义。在谚语的隐喻翻译中,译者需对当地文化有一个深入理解,结合语境和认知情景对特定的翻译对象进行翻译。然而,由于国家与国家之间的文化缺失,造成译者翻译谚语隐喻时并不能很好地将其内涵完整地表达出来。可见,隐喻翻译要结合两个国家语言文化之间的异同,对所翻译的语言进行语言认知[1]重组,才能准确地表达谚语的深意。1 谚语的隐喻研究隐喻也称为暗喻,是人们为了能够更好地表达语言意境,用自己熟知或广为人知的领域或事物去表达另一个领域或事物,便于听者理解。因此,隐喻改变了人们的思维方式。1.1 传统隐喻的研究隐喻是在长时间的智慧和文化积淀中形成的,在人们的日常交流中随处可见,能够在当下语境中用最简短的文字表达出发言者意图。早期阶段并没有隐喻的相关研究,通常运用“辟”“依”等词表明比喻的含义。亚里士多德是传统隐喻的研究者,提出隐喻是用一种事物表达另一种事物,在他的观点里,隐喻只是存在名词当中。也有学者认为隐喻是一句话中某个词语用另[2]一个词语来表达。1.2 现代隐喻的研究现代隐喻体现了空间整合这一概念,也被称作是映射理论和整合理论。映射理论研究者认为隐喻是人的一种思维活动,人们想要理解一件事物,可以通过对另一件事物的理解来实现,这包含源领域和目标领域。整合理论认为隐喻发生的流程是发言者将一个空间与另一个相似空间互相整合,在这一过程中发言者将空间里想要表达的信息全部转移到相似空间中去,在转移与融合过程中,产生一个新的语言结构。1.3 谚语的隐喻研究《现代汉语词典》将谚语定义为用广为流传且简单通俗的语句表达道理。谚语可理解为俗语,最终目的是表达道理。在《牛津高阶英语词典》中,将谚语定义为通[3]过简短的话语表达事物的真理。总而言之,谚语就是每一个国家文化和智慧的沉淀,是通过精练的语言揭露事物的真理,是历史和经验所遗留的文化财富,会随着社会发展出现更多的谚语。谚语是历史长河中的文化积淀,用简短的词句对事物进行描述,可以看出,谚语具有隐喻的性质。谚语隐喻是因为源领域与目标领域两者的特征有共通之处,人们便通过相似性将目的领域与源领域相联系。比如,“早起的鸟儿有虫吃”这句话中“早起”象征勤奋,“鸟儿”形容人,“虫”代表收获,映射出勤奋努力的人会有所收获。人类从猿人类进化至今,对事物认知的能力也是从简单到复杂,最先认知的事物是具有直观实体形象的事物,然后发展到对无实体形象的认知。在这个过程中,人类逐渐发展出以实体事物来形容抽象事物的思维模式。无论是英语谚语还是汉语谚语,都是通过收稿日期:2020-07-15作者简介:孟洁(1987- ),女,河南渑池人,讲师,主要研究方向:英语教育及翻译研究.

第 1 期浅析谚语的隐喻翻译技巧131这种模式让人们更加深刻地了解谚语所蕴含的意义。2 谚语的隐喻翻译原则文化习俗差异会影响一个国家对另一个国家的语言认知,可能会造成译者不能准确表达语言的内涵及意境。因此,在谚语的隐喻翻译中需遵循以下原则。2.1 保留谚语隐喻的特征译者在翻译谚语时,译文形式必须和原文一致。英语谚语隐喻的译文要能体现原文的寓意和喻体特征,使阅读者在阅读汉语译文时能够和英文阅读者有同样的感受,能够在思维中对隐喻进行联想。谚语隐喻的关键是喻体,起着传达意象的作用。在谚语隐喻翻译过程中,不保留喻体或对喻体的翻译不当,都与“保留隐喻的特征”这一原则背道而驰[4]。2.2 关联谚语隐喻的文化内涵这一原则要求译者进行谚语的隐喻翻译时所翻译的喻体要与原文在文化内涵上存在关联。谚语原文隐喻与译文隐喻的意义不能出现偏差,两者隐喻所传达的内容要一致。因此,译者在翻译中要仔细推敲谚语原文的喻体,原文喻体在译文中得以重现,原文喻体和译文喻体的文化内涵要有相通性,这样才能避免读者在阅读谚语译文时出现理解偏差。2.3 弥补谚语隐喻的文化缺失译者翻译谚语隐喻时,如果谚语蕴含着丰富的民族文化和语言文化,译者需将这些内涵表达出来。对此,译者要通过跨文化交流假定语境,让谚语隐喻所包含的人文情怀和民族文化等内容在译文中得以体现。通过弥补文化内涵的缺失,译文与谚语隐喻喻体所要表达的意境一致,确保译文阅读者与原文阅读者思维上的互通。这一原则要求译者在谚语隐喻翻译中不仅要对喻体的意义有系统理解,还要保证译文的喻体能够体现出文化内涵。3 谚语的隐喻翻译技巧国家之间文化的异同性增加了隐喻翻译的难度,译者在翻译谚语的隐喻时,既要表达出原文意思,又要掌握恰当的翻译方法。3.1 直译法直译法是常见的谚语隐喻翻译方法,翻译原则是译文要表达出原文的内容,要与原文的表现形式一样。例如,英语谚语“well begin,half done”可以直接翻译为;汉语谚语“有其父,必有其子”可以直接译为“like father,like son”。译文中不增添任何修饰,将谚语隐喻内涵通过直译法翻译,不仅凸显出原文的修辞方式,还体现出了原文的语言魅力,既能使读者了解谚语意义,又能感受到谚语隐喻。3.2 意译法与直译法相比,意译法对翻译后的译文形式没有过多的要求,译者最后呈现的形式较为随意,只需要保留原文的意思即可。英汉语言的文化差异使译者在对谚语隐喻采用意译的方法时,既能保留源语言的特点和表达方式,又能对目的语习俗和文化加以适当修改,使译文变得更加符合目的语文化语境。例如,英文谚语“when Greek meets Greek,then comes the tug of

war”,如果按照字面意思,可翻译为“希腊人遇见希腊人,定是一场好斗”,这样会让读者摸不着头脑;若将其意译为“两雄相争,必有激战”,读者就能直接明白这句话的意思。又如,谚语“江山易改,本性难移”,可以译为“a fox may grow gray,but never good”。由此可见,在英汉谚语翻译中,将不同国家的文化差异进行融会贯通,尽管译文脱离了源语言形象和语法意义,但仍能充分体现源语言的意义[5]。3.3 归纳法国家地域的不同,造成人们文化的差异。译者在翻译谚语的过程中,如果缺乏英语文化内涵就会造成谚语隐喻翻译不妥。为了确保将谚语所表达的意思准确无误地传递给读者,译者通常会用汉语谚语表达英语谚语,形成谚语隐喻翻译的对等性,这就是归纳法。如“he that steals an egg will steal an ox”,这句谚语的字面意思是“偷鸡蛋的人将会偷牛”,直译的方式过于简单直白,不能表达出深意;译者可翻译成中国的一句谚语“小时偷针长大偷金”。“an egg(鸡蛋)”比喻微小的东西,“针”在价值上与“鸡蛋”形成了连通,“an ox”与“金”也是一个道理。通过这个翻译转化过程,能够让读者更深入、更直接地理解谚语,这种翻译方式既保持了谚语的简洁性,又能准确表达谚语的含义。4 结束语谚语是通过简短的语言来表达事物的真理,由于国家、文化和习俗的差异,译者对谚语的隐喻翻译结果会出现偏差,导致谚语意义表达不到位。因此,译者在翻译过程中要遵循谚语的隐喻翻译三大原则,使用恰当的翻译技巧,才能确保谚语隐喻翻译的准确性,充分体现出谚语丰富的内涵、鲜明的语言和民族特色。参考文献:1] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:

25-55.2] Fauconnier Gilles,Turner Way We Think: Conceptual

Blending and The Mind’s Hidden Complexities[M].New

York:Basic Books,2002:56.3] 张继萍.英语谚语翻译中文化特点及策略探析[J]语文学刊,

2015,21(1):73-75.4] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2005.5] 曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务图书馆,1983.[责任编辑 刘小艳]“好的开始是成功的一半”[[[[[

本文标签: 谚语隐喻翻译文化表达