admin管理员组

文章数量:1531664

2024年3月9日发(作者:)

硬核测评,谷歌翻译被碾压!全球首个翻译引擎进化归来

大数据文摘出品

作者:刘俊寰

最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。

这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,

翻译得太过准确,在日本引起了热议。

从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连

文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到的事。

但是有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要用数据

来说话,DeepL官方也公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下

图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:

盲测就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻

译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之

一。

DeepL由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,

DeepL不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设

置上可以看到,DeepL还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进

行改善。

也有不少网友直呼“DeepL牛逼”!

3年前,DeepL刚出现在大众视野的时候就已经吸引到了不少目

光,DeepL首席执行官Gereon Frahling曾表示,DeepL的目标不止

于翻译任务,神经网络将从理解文本开始,开启更多可能。

至于更多可能是如何被开发出来的,文摘菌做了一次小小的测评,

然后再一起来围观DeepL的发家史,小板凳已经放好,欢迎就坐~

方言、文言文、学术论文,机器翻译神仙打架!

不管是民间测评还是DeepL官方的盲测结果,都暗示着DeepL可

能是目前准确率最高的机器翻译,到底成色怎样,还是要亲自动手试

试才知道。

既然本次更新也包含了简体中文,抱着一点点的怀疑和一点点的

好奇,文摘菌也对DeepL进行了一次简单的测评,和目前主流的谷歌

翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译进行了比较。

本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论

文。好,现在我们有请五位选手入场。

第一轮,我们来看看方言。

大家都知道,中国方言文化博大精深,要是不能正确译出方言,

那这个准确率还是要打上问号的。

我们选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。

本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们

来看看五位选手的表现。

在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度

认为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的答案,

DeepL表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。

在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、

微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,

DeepL“ugly”。

从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷

歌和微软则全军覆没。我们来欣赏一下DeepL的满分试卷:

这才第一题,不要担心,还有翻身的机会。接下来我们来看看文

言文,既然DeepL都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就不对了。

第二轮,文言文。

文言文部分我们以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句

“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边

的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此

刻也该是望着同一轮明月吧。

本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出

来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?

首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,

有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软

和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is

本文标签: 翻译方言选手知道测评