admin管理员组文章数量:1531664
2024年3月9日发(作者:)
硬核测评,谷歌翻译被碾压!全球首个翻译引擎进化归来
大数据文摘出品
作者:刘俊寰
最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。
这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,
翻译得太过准确,在日本引起了热议。
从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连
文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到的事。
但是有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要用数据
来说话,DeepL官方也公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下
图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:
盲测就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻
译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之
一。
DeepL由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,
DeepL不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设
置上可以看到,DeepL还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进
行改善。
也有不少网友直呼“DeepL牛逼”!
3年前,DeepL刚出现在大众视野的时候就已经吸引到了不少目
光,DeepL首席执行官Gereon Frahling曾表示,DeepL的目标不止
于翻译任务,神经网络将从理解文本开始,开启更多可能。
至于更多可能是如何被开发出来的,文摘菌做了一次小小的测评,
然后再一起来围观DeepL的发家史,小板凳已经放好,欢迎就坐~
方言、文言文、学术论文,机器翻译神仙打架!
不管是民间测评还是DeepL官方的盲测结果,都暗示着DeepL可
能是目前准确率最高的机器翻译,到底成色怎样,还是要亲自动手试
试才知道。
既然本次更新也包含了简体中文,抱着一点点的怀疑和一点点的
好奇,文摘菌也对DeepL进行了一次简单的测评,和目前主流的谷歌
翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译进行了比较。
本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论
文。好,现在我们有请五位选手入场。
第一轮,我们来看看方言。
大家都知道,中国方言文化博大精深,要是不能正确译出方言,
那这个准确率还是要打上问号的。
我们选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。
本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们
来看看五位选手的表现。
在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度
认为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的答案,
DeepL表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。
在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、
微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,
DeepL“ugly”。
从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷
歌和微软则全军覆没。我们来欣赏一下DeepL的满分试卷:
这才第一题,不要担心,还有翻身的机会。接下来我们来看看文
言文,既然DeepL都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就不对了。
第二轮,文言文。
文言文部分我们以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句
“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边
的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此
刻也该是望着同一轮明月吧。
本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出
来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?
首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,
有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软
和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is
版权声明:本文标题:硬核测评,谷歌翻译被碾压!全球首个翻译引擎进化归来 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1709974278a241860.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论