admin管理员组文章数量:1533106
2024年4月5日发(作者:)
西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译_屏幕上的
语言转换》介评
近年来,随着全球化的进一步发展,影视翻译作为一种特
殊形式的语言转换方式,逐渐受到了广泛关注。西方学界也对
影视翻译进行了大量研究,其中《影视翻译:屏幕上的语言转
换》是一本引人注目的著作。本文将介绍并评述这本书的主要
内容和对西方影视翻译研究的最新贡献。
《影视翻译:屏幕上的语言转换》这本书由拉维尔
(Jorge Díaz Cintas)和香普尔(Aline Remael)合著,以
系统性和综合性的方式呈现了目前西方学界对于影视翻译的最
新研究成果。书中涵盖了从翻译理论到方法论的各个方面,同
时也考虑了新兴的技术和多样化的文化因素。
首先,本书深入探讨了翻译在电影和电视剧中的作用以及
与其他翻译领域(如文学翻译)的关系。作者指出,影视翻译
不仅仅是一种语言转换,更是一种文化传播的方式。翻译在不
同国家和地区之间架起了“文化之桥”,使观众能够更好地理
解和欣赏跨文化的影视作品。
其次,本书还详细介绍了当前流行的不同影视翻译形式,
如字幕翻译、语音配音和模律配音等。作者分析了这些翻译形
式的特点和优缺点,并提供了一些实例来说明如何在具体情境
下做出合适的选择。此外,新兴的技术手段如机器翻译和语音
识别也得到了关注。作者认为,这些技术可以提高翻译的效率
和质量,但无法完全替代人工翻译。
在研究方法方面,本书提出了一种综合性的研究模型,涵
盖了影视翻译中的各个关键环节。作者指出,研究人员应该注
意到翻译不仅仅是语言的直译,还包括了非语言元素如音效、
图像等的转换。在具体的研究实践中,作者建议采用混合研究
方法,结合定性和定量分析,以获得更全面和准确的结果。
此外,本书还对影视翻译中的文化因素进行了深入研究。
作者认为,翻译应该考虑到不同文化之间的差异,同时也需要
平衡对原作的忠实度和对目标受众的理解。通过一系列案例分
析,作者展示了如何在翻译中处理文化冲突和语境不一致的问
题,并提供了一些建议和方法。
综上所述,《影视翻译:屏幕上的语言转换》这本书以其
系统性、综合性和前沿性的特点,为西方影视翻译研究做出了
重要贡献。它不仅对于学术界的研究人员具有参考价值,同时
也对从事影视翻译工作的从业者具有实用指导意义。此外,本
书的出版也进一步促进了影视翻译研究的发展,拓宽了研究领
域的视野。相信未来随着全球影视产业的进一步扩大和交流的
深入,此类研究将继续取得新的突破和进展。
综合来看,《影视翻译:屏幕上的语言转换》这本书在西
方影视翻译研究领域具有重要的贡献。它不仅提供了一个系统
性和综合性的研究模型,涵盖了影视翻译中的各个关键环节,
还深入研究了文化因素对翻译的影响。该书的推出不仅对学术
界的研究人员具有参考价值,也为从事影视翻译工作的从业者
提供了实用指导。随着全球影视产业的进一步发展,这类研究
将继续取得新的突破和进展。
版权声明:本文标题:西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译_屏幕上的语言转换》介评_百 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1712307874a354023.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论