admin管理员组

文章数量:1533106

2024年4月5日发(作者:)

西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译_屏幕上的

语言转换》介评

近年来,随着全球化的进一步发展,影视翻译作为一种特

殊形式的语言转换方式,逐渐受到了广泛关注。西方学界也对

影视翻译进行了大量研究,其中《影视翻译:屏幕上的语言转

换》是一本引人注目的著作。本文将介绍并评述这本书的主要

内容和对西方影视翻译研究的最新贡献。

《影视翻译:屏幕上的语言转换》这本书由拉维尔

(Jorge Díaz Cintas)和香普尔(Aline Remael)合著,以

系统性和综合性的方式呈现了目前西方学界对于影视翻译的最

新研究成果。书中涵盖了从翻译理论到方法论的各个方面,同

时也考虑了新兴的技术和多样化的文化因素。

首先,本书深入探讨了翻译在电影和电视剧中的作用以及

与其他翻译领域(如文学翻译)的关系。作者指出,影视翻译

不仅仅是一种语言转换,更是一种文化传播的方式。翻译在不

同国家和地区之间架起了“文化之桥”,使观众能够更好地理

解和欣赏跨文化的影视作品。

其次,本书还详细介绍了当前流行的不同影视翻译形式,

如字幕翻译、语音配音和模律配音等。作者分析了这些翻译形

式的特点和优缺点,并提供了一些实例来说明如何在具体情境

下做出合适的选择。此外,新兴的技术手段如机器翻译和语音

识别也得到了关注。作者认为,这些技术可以提高翻译的效率

和质量,但无法完全替代人工翻译。

在研究方法方面,本书提出了一种综合性的研究模型,涵

盖了影视翻译中的各个关键环节。作者指出,研究人员应该注

意到翻译不仅仅是语言的直译,还包括了非语言元素如音效、

图像等的转换。在具体的研究实践中,作者建议采用混合研究

方法,结合定性和定量分析,以获得更全面和准确的结果。

此外,本书还对影视翻译中的文化因素进行了深入研究。

作者认为,翻译应该考虑到不同文化之间的差异,同时也需要

平衡对原作的忠实度和对目标受众的理解。通过一系列案例分

析,作者展示了如何在翻译中处理文化冲突和语境不一致的问

题,并提供了一些建议和方法。

综上所述,《影视翻译:屏幕上的语言转换》这本书以其

系统性、综合性和前沿性的特点,为西方影视翻译研究做出了

重要贡献。它不仅对于学术界的研究人员具有参考价值,同时

也对从事影视翻译工作的从业者具有实用指导意义。此外,本

书的出版也进一步促进了影视翻译研究的发展,拓宽了研究领

域的视野。相信未来随着全球影视产业的进一步扩大和交流的

深入,此类研究将继续取得新的突破和进展。

综合来看,《影视翻译:屏幕上的语言转换》这本书在西

方影视翻译研究领域具有重要的贡献。它不仅提供了一个系统

性和综合性的研究模型,涵盖了影视翻译中的各个关键环节,

还深入研究了文化因素对翻译的影响。该书的推出不仅对学术

界的研究人员具有参考价值,也为从事影视翻译工作的从业者

提供了实用指导。随着全球影视产业的进一步发展,这类研究

将继续取得新的突破和进展。

本文标签: 翻译影视研究作者