admin管理员组

文章数量:1530949

2024年6月20日发(作者:)

Night Watch

Translation made by Eugenia Wang

故事发生在布鲁克林区闹市的角落。一个年迈的男人在过马路时昏倒了,一辆救护车

紧急将他送到了金斯县医院。在医院里,他偶尔苏醒的时候,男人一直在呼喊他的儿子。

急诊室的护士从他钱夹里破旧的信件了解到,他的儿子是一个驻扎在北卡罗来纳州的

海军陆战队员。除了他,这个男人似乎再没有其他的亲戚。

医院里的人给布鲁克林的红十字会办公室打电话,希望男孩紧急赶往布鲁克林的请求

被传到了北卡罗来纳州海军陆战队营地的红十字会主任。因为时间短暂——病人就要去世

了——红十字会的一名士兵和军官乘坐吉普车出发。他们发现年轻人正跋涉在沼泽中进行

一次军事演习。他及时冲往机场去赶一架能够使他到达垂死父亲身边的飞机。

当年轻的海军陆战队走进金斯县医院的入口大厅时,已经是傍晚了。一位护士把疲倦、

焦虑的军人带到床边。

“您的儿子来了,”她对老人说。在病人的眼睛睁开之前,她不得不重复几次这些话。

由于治疗心脏病发作疼痛而给他用的药使他的眼睛变得软弱无力,他只能模糊地看到穿着

海军陆战队制服的那个年轻人站在氧气帐篷外面。他伸出手。海军陆战队员用健壮的手指

住老人无力的手指,传递着自己对老人的爱与鼓励。护士拿来了椅子,使海军陆战队员可

以坐在床旁。

医院的夜晚总是漫长,但是年轻的海军陆战队员整夜都坐在昏暗的病房中,拿着老人

的手,说着充满希望和力量的话。偶尔护士会建议海军陆战队员休息一会儿。他拒绝了。

无论护士什么时间进入病房,海军陆战队员始终在那里,但他却没有注意到她和医院

夜间的噪声——氧气罐的叮当声、夜班人员互相问候的欢笑声、哭泣和呻吟以及其他患者

的打鼾声。偶尔,她能听到他说了一些温柔的话。垂死的老人什么也没有说,只是整晚都

紧紧地抱着他的儿子。

当病人死亡时,已经接近黎明了。海军陆战队员将他一直握着的毫无生气的手安放在

床上,然后去告诉护士。当她做她必须做的事情时,他抽了烟——从他到医院以来他的第

一次抽烟。

最后,她回到了护士站。那是他等待的地方。她开始说几句话表示同情,但海军陆战

队员打断了她。“那个人是谁?”他问。

“他是你父亲”,她惊讶地回答道。

“不,他不是,” 海军陆战队员回答道。“在我的一生中我从未见过他。”

“为什么当我带你见他时你没有说这些?” 护士问。

“我马上明白这是一个误会,但我也知道他需要他的儿子,但他的儿子不在这里。当

我意识到他病得很重以致无论是否告诉他我是他的儿子时,我猜他真的需要我。所以我留

下了。”

说完,海军陆战队员转身离开了医院。两天后,北卡罗来纳州海军陆战队基地传来一

条消息通知布鲁克林红十字会,真正的儿子正在前往布鲁克林参加他的父亲的葬礼。结果

是,该营中有两名拥有相同名字和相同编号的海军陆战队士兵。人事办公室的人拿出了错

误的“记录”。

但是错误的海军陆战队员在正确的时间成为了正确的儿子。他证明,用一种非常人性

化的方式,会有人关心发生在他们同胞身上的遭遇。

story began on a downtown Brooklyn street corner. An elderly man had

collapsed while

( begin 过去式) (闹区) (角落) ((尤指因病重而) 倒下,昏倒,晕

倒)

crossing the street, and an ambulance rushed him to Kings County Hospital.

There, when he came

(过马路) (快速运输; 速送) (县)

(苏醒)

to now and again, the man repeatedly called for his son.

(有时,偶尔) (呼吁,需要)

故事发生在布鲁克林区闹市的角落。一个年迈的男人在过马路时昏倒了,一辆救护车

紧急将他送到了金斯县医院。在医院里,他偶尔苏醒的时候,男人一直在呼喊他的儿子。

2. From worn letter found in his pocket, an emergency-room nurse learned

that his son was a Marine

(破旧) (急诊室) (尤指美国或英国皇家) 海军陆战队士

stationed in North Carolina. It seemed there were no other relatives.

(驻扎) (亲戚)

急诊室的护士从他钱夹里破旧的信件了解到,他的儿子是一个驻扎在北卡罗来纳州的

海军陆战队员。似乎再没有其他的亲戚。

3. Someone at the hospital called the Red Cross office in Brooklyn, and a

request for the boy to rush

(sb.) (do

sth.)

to Brooklyn was sent to the Red Cross director of the North Carolina Marine

Corps camp. Because

(公司)

time was short ― the patient was dying ― the Red Cross man and officer set out

in a jeep. They

(启程,出发)

found the young man wading through some marshes in a military exercise. He

was rushed to the

(跋涉) (沼泽) (军事训练)

airport in time to catch the one plane that might enable him to reach his dying

father.

(sb.) (do sth.)

医院里的人给布鲁克林的红十字会办公室打电话,希望男孩紧急赶往布鲁克林的请求

被传到了北卡罗来纳州海军陆战队营地的红十字会主任。因为时间短暂-病人就要去世了-

红十字会的一名士兵和军官乘坐吉普车出发了。他们发现年轻人正跋涉在沼泽中进行一次

军事演习。他及时冲往机场去赶一架能够使他到达垂死父亲身边的飞机。

4. It was mid-evening when the young Marine walked into the entrance lobby

of Kings County

(傍晚) (公共建筑物进口处的) 门厅

Hospital. A nurse took the tired, anxious serviceman to the bedside.

(军人)

当年轻的海军陆战队走进金斯县医院的入口大厅时,已经是傍晚了。一位护士把疲倦、

焦虑的军人带到床边。

5. “Your son is here,” she said to the old man. She had to repeat the words

several times before the

(不得不)

patient’s eyes opened. The medicine he had been given because of the pain

from his heart attack

(因为) (心脏病发作)

made his eyes weak and he only dimly saw the young man in Marine Corps

uniform standing outside

(模糊地)

the oxygen tent. He reached out his hand. The Marine wrapped his strong

fingers around the old

(帐篷) (伸出) (缠绕,包)

man’s limp ones, squeezing a message of love and encouragement. The

nurse brought a chair, so

(无力) (挤压)

the marine could sit by the bed.

“您的儿子来了,”她对老人说。在病人的眼睛睁开之前,她不得不重复几次这些话。

由于治疗心脏病发作疼痛而给他用的药使他的眼睛变得软弱无力,他只能模糊地看到穿着

海军陆战队制服的那个年轻人站在氧气帐篷外面。他伸出手。海军陆战队员用健壮的手指

住老人无力的手指,传递着自己对老人的爱与鼓励。护士拿来了椅子,使海军陆战队员可

以坐在床旁。

6. Nights are long in hospitals, but all through the night the young Marine sat

there in the dimly-lit

(一直) (光线暗淡

的)

ward, holding the old man’s hand and offering words of hope and strength.

Occasionally, the nurse

(偶尔)

suggested that the Marine rest for a while. He refused.

医院的夜晚总是漫长,但是年轻的海军陆战队员整夜都坐在昏暗的病房中,拿着老人

的手,说着充满希望和力量的话。偶尔护士会建议海军陆战队员休息一会儿。他拒绝了。

7. Whenever the nurse came into the ward, the Marine was there, but he paid

no attention to her and

(进入) (没有注意)

the night noises of the hospital ― the clanking of an oxygen tank, the laughter

of night-staff

(叮当声)

members exchanging greetings, the cries and moans and snores of other

patients. Now and then she

(互致问候) (呻吟) (打鼾) (有时)

heard him say a few gentle words. The dying man said nothing, only held

tightly to his son through

most of the night.

无论护士什么时间进入病房,海军陆战队员始终在那里,但他却没有注意到她和医院

夜间的噪声——氧气罐的叮当声、夜班人员互相问候的欢笑声、哭泣和呻吟以及其他患者

的打鼾声。偶尔,她能听到他说了一些温柔的话。垂死的老人什么也没有说,只是整晚都

紧紧地抱着他的儿子。

8. It was nearly dawn when the patient died. The Marine placed on the bed the

lifeless hand he had

(黎明) (毫无生气)

been holding, and went to tell the nurse. While she did what she had to do, he

smoked a cigarette ―

(吸烟)

his fist since he got to the hospital.

当病人死亡时,已经接近黎明了。海军陆战队员将他一直握着的毫无生气的手安放在

床上,然后去告诉护士。当她做她必须做的事情时,他抽了烟——从他到医院以来他的第

一次抽烟。

9. Finally, she returned to the nurse’s station. Where he was waiting. She

started to offer words of sympathy, but the Marine interrupted her. “Who was that

man?” he asked.

(同情) (中断)

最后,她回到了护士站。那是他等待的地方。她开始说几句话表示同情,但海军陆战

队员打断了她。“那个人是谁?”他问。

10. “He was you father,” she answered, startled.

使大吃一惊

“他是你父亲”,她惊讶地回答道。

11. “No, he wasn’t,” the Marine replied. “I never saw him before in my life.”

“不,他不是,” 海军陆战队员回答道。“在我的一生中我从未见过他。”

12. “Why didn’t you say something when I took you to him?” the nurse

asked.

“为什么当我带你见他时你没有说这些?” 护士问。

13. “I knew immediately there’d been a mistake, but I also knew he needed

his son, and his son just wasn’t here. When I realized he was too sick to tell

whether or not I was his son, I guessed he really

(是否)

needed me. So I stayed.”

“我马上明白这是一个误会,但我也知道他需要他的儿子,但他的儿子不在这里。当

我意识到他病得很重以致无论是否告诉他我是他的儿子时,我猜他真的需要我。所以我留

下了。”

14. With that, the Marine turned and left the hospital. Two days later a message

come in from the

(说完,随机)

North Carolina Marine Corps base informing the Brooklyn Red Cross that the

real son was on his way to Brooklyn for his father’s funeral. It turned out there

had been two Marines with the same

(结果是)

name and similar numbers in the camp. Someone in the personnel office had

pulled out the wrong

(掏出)

‘record’.

说完,海军陆战队员转身离开了医院。两天后,北卡罗来纳州海军陆战队基地传来一

条消息通知布鲁克林红十字会,真正的儿子正在前往布鲁克林参加他的父亲的葬礼。结果

是,该营中有两名拥有相同名字和相同编号的海军陆战队士兵。人事办公室的人拿出了错

误的“记录”。

15. But the wrong Marine had become the right son at the right time. And he

proved, in a very human way, that there are people who care what happens to their

fellow men.

但是错误的海军陆战队员在正确的时间成为了正确的儿子。他证明,用一种非常人性

化的方式,会有人关心发生在他们同胞身上的遭遇。

本文标签: 护士医院儿子