admin管理员组文章数量:1533918
2024年3月26日发(作者:)
2010
二、全文翻译 近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有
自己亲身的体会。在经历了一段无法承受 的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受
力的价值观必须体现在日常行为和抉择中。 宁回忆起 20 世纪 90 年代后期销售保险那困
惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工 作,因此就与博德代理
公司签了约。 但工作进展并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”
宁说。不出所料,工作上的进退维 谷造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常
常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作。大家都说‘耐心点,情况
会好转的。’”
一、试题解析
1“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, t
he concept will always have personal meaning.
【考点】并列句
【解析】本句是由 but 连接的并列句。其中要注意 sustainability 一词的翻译。根据
构词法,由 sustain“承受,承 担”,可知 sustainability 意为“承受力”。分句 2 的主
语是 the concept,根据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为人 作主语。结合整篇文章,
可知 Ted Ning 是人名,可音译为“特德•宁”。 【译文】近来,“承受力”成为了一个流
行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身的体会。
句
2Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear
to him that
sustainability-oriented values must be expressed through everyday action an
d choice.
【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语
【解析】复合句。句子的主干是:
Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear t
o him that „。本句的结构较为复杂,动名词短
语 Having endured a painful period of unsustainability in his own life 是主语。遇到
用动名词做主语且整个结构较长的时候,可翻译成一个单句,译为“在经历了一段无法承
受的痛苦生活后”。 it 是形式宾语,后面的 that 从句是真正的宾语。
sustainability-oriented values 可处理为“旨在提高承受力的价值
观”。 must be expressed 是被动语态,在处理时,可将其转化为主动语态。
everyday action and choice 表示“日常行为和抉 择”。
【译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的
价值观必须体现在日常行 为和抉择中。
句
3Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. 【考点】
固定结构
版权声明:本文标题:英语二的翻译题型加解析 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/dianzi/1711415277a308548.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论