admin管理员组

文章数量:1532276

2024年5月30日发(作者:)

浅谈在线翻译软件对于英语学习者的影响——以网易有道词

典、欧路词典和谷歌翻译为例

摘要:随着计算机技术的发展,各类翻译软件如雨后春笋般涌现。由于没有强

大语料库的支撑,在线翻译软件的涌现为英语学习者带来便利的同时也带来了一

些负面影响。尤其对于英语初学者而言,过度依赖或者信任在线翻译软件并不利

于对英语语法尤其是句型的把握。本文以网易有道词典、欧路词典和谷歌翻译为

例,分析在线翻译软件对英语学习者的影响,希望可以对提高英语学习效率提供

一些有益建议。

关键词:在线翻译软件 英语学习者 建议

1.在线翻译软件的辅助作用

伴随着计算机技术的发展以及软件的不断更新换代,在线翻译软件各项功能

的准确性已经取得较大进步,在查词、学习笔记等功能为英语学习者提供了较大

便利。

1.1查词功能的辅助作用

相对于以往的纸质词典,在线翻译软件具有方便携带、查词快捷、词汇储存

量大的特点,给英语学习者的学习带来极大方便。

例如翻译单词时,当搜索“发展”词条,网易有道词典出现:develop;progress;

evolution;blossom;pullulate,相应的还有market development等短语及具体例

句。欧路词典出现相同的5个单词;而谷歌翻译则会根据形容词、名词、动词进

行分类,共出现29个英文单词,对于英语学习者而言,在查阅的过程中,不仅

仅接触到目标单词,对于目标单词的近义词及相应短语、句型等都所接触,且词

典大多都有发音功能,在查词的同时可以迅速获取读音,使得学习的广度和深度

大大提高,为英语学习者提供便利。

1.2学习记录等附加功能的辅助作用

在线翻译软件已经不仅仅是查词亦或是翻译的功能,而是朝着多样化的方向

发展。例如在学习的过程中,复习是一个很好的方式,欧路词典就可以提供学习

记录和单词复习功能。只是自己查阅词典,学习进度缓慢,有道词典则提供各式

各样的精品课功能。随着翻译软件的多样化发展,英语学习者在一款软件就可以

享受到多种学习服务,给学习带来一定的帮助。

2.使用在线翻译软件的弊端

在线翻译软件在带来便利的同时,也会因为其没有语料库的支撑,在筛选困

难、词条不准、僵化思维等方面产生负面影响。

2.1词条太多导致筛选困难

在使用在线翻译软件时,由于出现的词条太多,使用者难以及时获取最准确

的单词,在不经核实的情况下使用,则又会导致单词使用出现误差,尤其是专业

词汇或者固定搭配,例如虽然develop,progress和pullulate都有发展的意思,但

是在表达发展中国家等固有名词时只能用developing country。

2.2词条不准确易误导学习者

在某些领域,或者有种特定功能的语体中,词典某些词条意思虽然表达无误,

但是出现的特定语境中就不准确了,易带来误导作用。例如翻译“残疾人厕所”时,

有道翻译的其中一个词条是”Deformed Man Toilet”,而deformed这个单词极具歧

视色彩,在实际应用过程中,尤其是公示语翻译过程中使用是极为不恰当的,正

确的翻译应该是”disabled toilet”,欧路词典亦有类似错误。所以在使用在线翻译

软件的同时,应注意根据具体语境仔细甄别,并不是出现的词条都可以使用。

2.3长期使用句子翻译功能易形成僵化思维

翻译是戴着镣铐的艺术,不仅仅是意思的对等,而是应该讲求语言之间的转

换美感。长期使用在线翻译软件,只是机器翻译的数据堆砌,并无变通,加上长

期学习习惯的影响,会带来翻译的僵化思维,固化模式。

例如一个十分简单的句子:她想出了一个好主意。

有道词典翻译为:She thought up a good idea.

欧路词典:She came up with a good idea.

谷歌翻译:She came up with a good idea.

排除在线翻译软件翻译句子的语法及句型结构等错误,单从英汉翻译角度看,

这句话完全可以运用无灵主语,翻译成A good idea occurred to her. 无灵主语注重

了英汉思维差异,使得译文更加生动活泼。再者还有原文句子中一旦出现“有”这

个字,在线软件大多用的是there be句型来翻译,虽然没有语法错误,但是长期

如此也会导致句子僵化而无神,不利于学习者英语水平的提高,若恰当调整句子

结构,会使得语言颇有美感。

3.在线翻译软件的使用建议

在线翻译软件虽然在一定程度上有两面性,但合理应用则可以在一定程度上

规避其所带来的负面影响,提高学习效率。

3.1对于查词等基本功能的使用建议

根据在线翻译软件的特点,学习者在使用的过程中应扬长避短,充分发挥其

词典、学习笔记等功能,但在查阅后选用单词时应注意辨别,根据自己所需语境

选择恰当词汇,如果不确定可就某个词深入查阅用法,切不可因其汉语意思相近,

便不加筛选地使用。

另外作为英语学习者应该学会辨别在线翻译软件的优劣,检测其使用效果,

适时使用翻译工具,审核信息正误。关键的一点是学习者应该将翻译软件的内容

熟记于心,而不仅仅是一时的查阅,查阅过后什么也记不住,在自己英语水平不

断得到提高的同时,减少对翻译软件的使用频率,增强独立自主完成英语学习任

务的能力。

3.2对于句子翻译功能的使用建议

中文和英文在语法、句子结构上是有差别的,而大部分翻译软件无法准确识

别这些差异,只能识别单个单词或是简单的句子结构,这就解释了为什么每次输

入整句的中文句子,翻译出来的英文句子几乎都是对字翻译,而没有完整的句子

结构。所以建议慎重使用翻译软件直接翻译句子,尤其是句型结构复杂的句子。

未来也许伴随着计算机翻译技术的不断发展,可以做到较为准确无误地翻译句子,

但至少现在的在线翻译软件包括专业化的本地计算机辅助翻译软件还不能做到这

一点,所以建议英语学习者合理使用,认真校正。

另外对于句子翻译,因为译文除了有语法、句式等错误外,还可能带来僵化

思维的弊端,所以不能完全依赖于软件,尤其对于英语初学者,在日常学习过程

中,除了关注词汇、语法外,还应根据某些特殊语体或某些特殊句法结构进行深

入学习,以便在翻译过程中运用自如,在处理英汉句子尤其是篇章翻译时,应注

意汉语和英语是东西方两种文化的载体,分属不同的语系,有着不同的思维方式,

有所甄选方可翻译得当,不断提高。

4.总结

对任何技术或学习工具的发展都应持辩证统一的态度,在线翻译软件的确为

英语学习者带来极大便利,但是在享受这些便利的同时,学习者也在不知不觉中

受到其机器语言的影响,对于语言学习的灵活应用和语言神韵的掌握产生负面影

响。所以在实际应用过程中应当注意保持使用者的主体意识与自我学习能力的不

断提高,打铁还需自身硬,自我水平达到一定层次,才能对辅助软件应用自如。

另外对于计算机辅助翻译,向大家推荐TRADOS等专业性较强的辅助软件,因其

有语料库及记忆库、术语库等综合要素的支撑,使得翻译效率和准确度大大提高。

参考文献

[1]Hutchins J. Machine translation: past, present, future [M].London: Ellis Horwood

Limited, 1986

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999

[3]杨沐昀,李志升,于浩.机器翻译系统[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2001

[4]赵铁军.机器翻译原理[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2001

[5]刘宓庆.翻译教学:事务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003

[6]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

本文标签: 翻译软件学习使用句子