admin管理员组

文章数量:1530842

2024年6月17日发(作者:)

龙源期刊网

青岛地铁公示语翻译浅析

作者:陈哲

来源:《校园英语·上旬》2016年第06期

【摘要】公示语是给公众在公共场合看的文字语言,是生活中最常见的实用语言。公示语

在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,对公众和游客有着重要意义。对公示语的任何歧义、

误解、滥用不仅会对游客的出行带来诸多不便,也会影响城市形象和对外交流。本文以青岛地

铁3号线北段为实例,总结青岛地铁标识英译的不妥之处,并提出改进意见,以期更好地向国

内外游客展示青岛作为国际化都市的魅力。

【关键词】青岛地铁 公示语 翻译 错误

一、引言

青岛以其秀丽的黄海之滨、经典的万国建筑、飘香的啤酒盛会享誉世界,是中外游客旅游

观光的首选之地。青岛地铁于1987年开始筹建,2015年12月3号线北段正式通车运营,预计

2020年将全部建成通车,届时将日输送客流达23.5万人次。地铁公示语的翻译不仅能促进文

化交流、为外国游客提供方便,更是衡量国际化旅游城市的重要依据。因此,地铁公示语的翻

译就好似一张向世界推广青岛的名片。但是,笔者发现青岛地铁公示语的翻译中存在许多问

题,本文通过对青岛地铁3号线北段的英译公示语实例进行探讨,希望能为日后的翻译工作提

供借鉴。

二、青岛地铁公示语翻译实例分析

笔者在青岛地铁3号线北段实地搜集了公共标识语64个,其中发现翻译恰当的有48个,

翻译错误的13个,没有相应英文的3个。

首先,“青岛地铁”的翻译是Qingdao Metro,对于地铁是否应该译为metro,有学者曾提出

metro是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,意为城市里的铁路。英国人

通常用tube,而美国人既用subway,也用metro。笔者认为这几个词的所指意义完全相同,也

没有什么理解上的差异。因此将“青岛地铁”译为Qingdao Metro是可以接受的。

我们再来看一组地铁车厢内的公示语翻译。“当心夹手”译为“Warning Hands Pinching”,这

样的翻译是不符合英语习惯的,公示语的翻译应省去不必要的内容,并避免逐字翻译。英语中

通常把“当心”、“小心”等这样具有警告性和提示性文字译为“mind”,此处“当心夹手”的正确翻

译应为“Mind Your Hand”,这样的译文简洁准确又易于接受。又如,“当心缝隙”译为“Warning

gap”,其实中文的公示语中带有一种温馨提示的情感在里面,但译文却忽略了这一点。对此,

不妨译为“Mind the gap”,这样就能准确表达原文的语气和信息,也显得平易近人。

龙源期刊网

在车厢上方张贴的公示语中写道“灭火器在端部”,译为“Fire extinguisher in the end”,此处

的“in the end”指代模糊,容易让人误解,乘客完全不知道灭火器到底是放在了在哪里的底部,

而且“in the end”原意为“最后,终于”,在这里属于词语误用。其实灭火器是放置于车厢的尽

头,可以译为“Fire extinguisher at ends of carriage”,或直接只写“Fire extinguisher”然后画一个向

左的箭头,附上指示标识的公示语往往更加直观易懂。

车厢的显示屏里有滚动展示的公示语,其中“欢迎乘坐青岛地铁3号线”译为“Welcome

aboard Qingdao Metro Line 3”,笔者认为此处的“欢迎乘坐青岛地铁3号线”有很多层次的含

义,既是一种口号,表达对未乘坐过本地铁的乘客的一种欢迎,也是对乘客及已乘坐过该地铁

的乘客的一种感谢。根据牛津英汉双解词典:aboard一词的意思是上(船、火车、飞机等),

并没有下(船、火车、飞机等)的意思,换言之,对下车的乘客就不欢迎了吗?难道不应该欢

迎乘客再次乘坐吗?不妨将译文直译为“Qingdao Metro Line 3 welcomes you”,这样就可以更好

的表达原文的意思,而且形式也与原文保持一致,真正做到了神形兼备。

一些公示语是用于告诉乘客应急工具的使用方法的,比如安全锤的使用说明中有一句是

“击碎窗玻璃”,译文是“break window glass”,其实只需翻译成“break the glass”就可以了,因为

大家都知道window和glass其实是一回事,翻译的时候应该适当删减,这样可以减轻读者的阅

读负担。

对于以“请勿……”开头的这类公示语,多用于请求乘客做可能给乘客带来不便或一定损失

的事,地铁中附的译文多是以“Do not…”开头的祈使句,但如果能在句子开头加一个“Please”可

能更有利于这种情感的表达。

在地铁站候车时,会看到这样一句公示语:“注意站台与列车之间的高度差及空隙,小心

慢行”。其附上的译文是:“Please mind the gap between the train and the platform. Please watch

your step.”其中的高度差的翻译指示不明。其实,在笔者看来这么冗长的译文完全是没有必要

的,地铁是人流较为密集的场所,译文过长会增加乘客的阅读负担,可能会使乘客错失重要信

息,建议改为“Mind the Gap”,这种简明扼要的公示语有更明显的提醒作用。

三、结语

打造青岛国际都市的形象,需要良好的国际语言环境。随着青岛与世界的进一步接轨,汉

英公示语充当了越来越重要的角色,特别是地铁公示语,给外国乘客带来了极大的便利。因

此,公示语作为一个城市的对外形象,其译文的质量不容忽视,译者必须意识到公示语的翻译

不是一种点缀,必须让外国读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。希望本文可以给

相关的行政工作人员带来启发,加大公示语翻译的改进力度,提升青岛地铁的外在形象。

参考文献:

龙源期刊网

[1]冯奇.公示语翻译质量评价探索[J].上海翻译,2015(2).

[2]梅美莲,陈冀.英国公共交通工具上公示语的使用特点[J].浙江工业大学学报,2011

(3).

[3]王银泉.南京地铁有“公厕所”和“母厕所”——再谈南京地铁英文标识翻译错误[J].标识中

国,2007.

本文标签: 公示地铁翻译青岛乘客