admin管理员组

文章数量:1530847

2024年1月6日发(作者:)

有趣的日常上商标语翻译分析

竟译法是按照源语言中的词或词组的发意来翻译的。在看了英语商标翻译中有很多商标词就是采用的竟译法这种译法可以保留源语言商标名的竟的之美和内涵、不仅体现了商品的正宗特色,而且能让消费者感受到异国风情。一些国外知名品牌都采用此种译法,如日本著名电器品牌Sony翻译为“索尼”,娱乐天堂Disney译为“迪斯尼”,眼镜商标Bush&Lomb译为“博士伦”(隐形眼镜),Haagen-Dazs译成“哈根达斯”,汽车Lincoln译为“林肯”,啤酒商标Guinness译为“吉尼斯”,Casio汉译为“卡西欧”,法国大型超市Carrefour汉译为“家乐福”,手机品牌Ericssion汉译为“爱立信”,美容品Mabelline译为“美宝莲”,化妆品NEVIA译为“妮维雅”,还有一个很有趣但同时也很成功的品牌就是Dove(德芙)牌巧克力,它采取的就是商标音译法,汉译为“德芙”体现了广告词中产品的香浓的口味和丝般的柔滑触感。

(一)意译法。意译法也称解释义法,是根据商标词的意义来翻译的。例如,香烟品牌GOODCOMPANION意译为“良友"”,日本产品canon意译为“佳能”,电器商标LittleSwan译成小天鹅”,TwinStar译为双星,轿车Crown译为“皇冠”香水品牌TrueLove香水以意译为“真爱”,既符合源语言中的涵义,又赋予了新的概念;Forget-Me-Not译为“勿忘我",生动又贴切;Rejoice汉译为“飘柔”比较符合商品特色、用途和质量,如果直接音译,则很难收到同样的效果;Microsoft也采用了商标意译法汉译为“微软",Apple电脑汉译为“苹果"抓住

了消费者追求洋货的心理,保留了源语言的洋味;电器品牌熊猫直接译为PANDA,作为中国的国宝,熊猫的形象就是憨态可掬,消费者信赖以它命名的商品的质量。

(二)音意结合法。音意结合法就是指在翻译商标过程中,将音译法和意译法结合起来运用的-种方法。目前这种方法受到极大的推崇,既可以保有源语言中想要传达的商品含义又可以使目标语与原词发音保持相似。例如,人们熟悉的Simmons翻译为“席梦思”,不仅源语言的音相似,还可以令人联想到甜美的梦幻;洗涤品牌“传化”,英译为"Transfar”不仅保留了汉语音“传化”而且与英语transfer类似,体现了商品的功能即将脏东西转化为干净的东西;商标英汉翻译中的经典之作一美国的著名品牌“Coca-cola"无疑是音意结合法的比较好的例子,翻译为“可口可乐"不仅保留了源语言中词语的音节和响亮度,而且迎合了中国人图吉利的心理,附加了“欢乐”之意;诸如此类的还有可口可乐旗下驰名品牌Spirite意译为“雪碧",KISSME汉译为奇士美,知名服饰品牌Goldlion被汉译为金利来,香水名牌"POISON"译为“百爱神”,洁面乳可怜可俐译为Clean&Clear等等。总而言之,认为在跨文化国际贸易中,商标和商标的翻译影响着消费者的态度,因而影响着本国企业的商品打入国际市场的成功与否,要想成为国际知名企业,设计一个好的商标名称并成功翻译是必不可少的。不论是商标的命名还是商标名称的翻译,都应考虑到商品自身的特点、构词法、读音以及目标国的文化背景和消费者心理等方方面面的因素,并结合商标的翻译原则和技巧,应挖掘和参考更好更

成功的译例,紧紧跟随时尚潮流以期实现商标名称的成功转化。

本文标签: 商标翻译译为商品