admin管理员组

文章数量:1531367

2024年5月18日发(作者:)

英汉互译中的 “词无定义”与“词无定译”

1 引言

英语中有一句话:Meanings rest in people, not in words. (Ronald et al,

2008: 28) 是说英语词义往往不固定,由人们在使用时赋予实际的词义。中国则有“诗无

达诂”一说,认为一个词(汉语往往从字着手)并不局限于一种解释,不排除一字多解以

及一词多义。英汉互译过程中由于词语的这种特性会产生“词无定译”的问题,但是在具

体的语境和已知的上下文中,译亦有法。

词无定义

产生“词无定义”的原因何在呢?

原因之一:一词多义。 例如英语词man,除了解释为“人、男人”,有许多常用

的词义。举例如下:

1) men and women 男人和女人

2) the origin of man 人类的起源

3) man and wife 夫妻

4) officers and men 官兵

5) chessboard and men 棋盘和棋子

6) a Yale man 耶鲁大学学生(与校名连用)

7) a man of God 传教士

8) like master, like man 有其主必有其仆

9) Be a man! 做个男子汉!

另外,man 还可以用作呼语,相当于“老兄或老弟”之类的表达。汉语的情况与此类

似,多义字很常见。如“白”字:

1) 蓝天白云 —— 颜色

2) 一穷二白 —— 空无一物

3) 红白喜事 —— 丧事

4) 真相大白 —— 弄清楚

5) 满纸白字——写错(或读错)的

6) 文白相间——普通话的书面形式

7) 白了他一眼——斜眼

8) 雄鸡一唱天下白——天亮

本文标签: 普通话写错互译词义相当于