admin管理员组文章数量:1531367
2024年5月18日发(作者:)
英汉互译中的 “词无定义”与“词无定译”
1 引言
英语中有一句话:Meanings rest in people, not in words. (Ronald et al,
2008: 28) 是说英语词义往往不固定,由人们在使用时赋予实际的词义。中国则有“诗无
达诂”一说,认为一个词(汉语往往从字着手)并不局限于一种解释,不排除一字多解以
及一词多义。英汉互译过程中由于词语的这种特性会产生“词无定译”的问题,但是在具
体的语境和已知的上下文中,译亦有法。
词无定义
产生“词无定义”的原因何在呢?
原因之一:一词多义。 例如英语词man,除了解释为“人、男人”,有许多常用
的词义。举例如下:
1) men and women 男人和女人
2) the origin of man 人类的起源
3) man and wife 夫妻
4) officers and men 官兵
5) chessboard and men 棋盘和棋子
6) a Yale man 耶鲁大学学生(与校名连用)
7) a man of God 传教士
8) like master, like man 有其主必有其仆
9) Be a man! 做个男子汉!
另外,man 还可以用作呼语,相当于“老兄或老弟”之类的表达。汉语的情况与此类
似,多义字很常见。如“白”字:
1) 蓝天白云 —— 颜色
2) 一穷二白 —— 空无一物
3) 红白喜事 —— 丧事
4) 真相大白 —— 弄清楚
5) 满纸白字——写错(或读错)的
6) 文白相间——普通话的书面形式
7) 白了他一眼——斜眼
8) 雄鸡一唱天下白——天亮
版权声明:本文标题:词无定义,译无定法(精) 内容由热心网友自发贡献,该文观点仅代表作者本人, 转载请联系作者并注明出处:https://m.elefans.com/xitong/1715992578a480606.html, 本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
发表评论