admin管理员组

文章数量:1530845

2024年5月5日发(作者:)

〃萝卜”的英文表达方式

萝卜是中国常见的食材,深入我们的饮食文化,大江南北普遍栽培,各地都能见到它的

踪迹。萝卜能做出各式的点心和菜肴,比如萝卜糕、萝卜干、萝卜汤、萝卜丝饼、萝卜

丸子、炖萝卜、腌萝卜等,构成了我们多彩生活的一部分。

“萝卜"的英文怎么说?网上搜一下,或者汉英词典翻一下,答案立马揭晓。不过如果事

情这么简单,只需三两下的工夫,一行文字便能解决,这篇文章也就没有写的必要了。

汉英词典收录了"萝卜",常见的对应词有

radish

turnip

,其中又以

radish

为主。

如果收录的对应词只有一个,几乎都是

radish

o

如果收录的多于一个,那么最大公约数

就是

radish

turnip

o

以某大型汉英词典为例,〃萝卜〃的对应词

radish

turnip

两个都有

不过例证里却全是

radish

的天下:

萝卜丝

s1icedradish

白萝卜

whiteradish

红萝卜

redradish

青萝卜

greenradish

圆萝卜

roundradish

拔出萝卜带出泥

pu11uptheradishwiththesoi1-

capturethecrimina1andexposethosebehindthescreen

令人好奇的是,这本汉英词典在字头"白〃的底下收了"白萝卜",英文对应词是

turnip,

而不是上述的

whiteradish

β

词典在字头〃小〃的底下收了"小萝卜〃,英文对应词是

radish,

而同一个

radish

却又是"萝卜〃。这其中的词

语对应既交错又重叠,不免让人费解,难分彼此。

要讨论英文翻译,必须先厘清中文,否则容易沦为捣襁糊。每种植物都有相应的学名

(

scientificname)

,以此学名作为基准,英文的俗名(

commonname)

便容易确定。

萝卜的学名是

Raphanusraphanistrum

subsp.

sativus,

为十字花科萝卜属的草本植物,主

根肥大,呈圆柱形或圆球状,皮的颜色因品种不同而异,主要有白萝卜、青萝卜、樱桃

萝卜(小萝卜)等品种。

胡萝卜的学名是

Daucuscarota

subsp.

sativus,

虽有"萝卜"二字,却并不是萝卜的一种,

而是归属于伞形科胡萝卜属,英文名为

carrot

o

芜菁的学名是

Brassicarapa

var.

rapa,

亦称“蔓菁",也不是萝卜的一种,而是十字花科

芸藁属的一员。某些萝卜的品种和芜菁很接近,都是圆球状,容易让人混淆。芜篙蔓菁粕

英文名为

turnip

,但芜菁不是萝卜,所以〃芜菁〃的

turnip

不宜用来翻译"萝卜〃。

回到这篇文章的根本的问题,萝卜。在分类学上,萝卜属于十字花科

(Brassicaceae

)—萝卜属(

Raphanus

)一里予萝卜种(

Raphanusraphanistrum

)—萝卜亚种

(

Raphanusraphanistrum

subsp.

sativus),

以这个学名作为基准,就能对应到英文的俗

名,答案是

radish

0

看似"推导〃完成,"证明〃结束,萝卜的英文就是

radish

,但是且慢,没这么简单。语言

不是逻辑,也不是数学。人的因素、语言的社会性,都会影响结果。

理论上,萝卜是

radish

,中文的萝卜,英文的

radish

,二者都是统称,下面有几个品种。

然而实际上,中文的萝卜一般都默认为白萝卜,英文的

radish

一般都默认为樱桃萝卜。

科学进入生活,原本的刚正严谨也就难免转了个弯,变得柔软而有弹性了。

樱桃萝卜个儿小,呈圆球状(或圆柱形),红皮白肉,口感脆辣,在欧美以生吃为主,常放

在沙拉里或作为开胃菜。在当今通行的普通英语里

radish

就是小小红红的樱桃萝卜,

不是我们认知里的萝卜。

我们说的萝卜,多半指的是白萝卜。白萝卜的学名是

Raphanus

sativus∖innatus,

以此为基准找英文的俗名,答案是

daikon

o

这个

daikon

主要用于美式英语,英式英语多半称之为

moo1i

o

知名语料库"素描引

擎〃

(SketchEngine)

的搜索结果表明,

daikon

出现

5726

次,

moo1i

只有

690

次,差距

悬殊,因此如果要英译(白)萝卜,

daikon

无疑是英语里最常见、

最通用的选择。

daikon

借自日语,汉字写成〃大根〃。

moo1i

借自印地语(

Hindi

,印

度国语),意为"萝卜〃,最终则源于古印度的梵语(

Sanskrit)

,意为〃根〃。事实

上,

radish

源自拉丁语(与

radica1

"根本的〃、

eradicate

〃根除〃同源),本意也是"

根〃。

daikon

moo1i

都算是常见的英语单词,代表的就是萝卜的默认值白萝卜,却

几乎都不见收于汉英词典。

(白)萝卜除了

daikon

moo1i

之外,还有其他的替代说法,比如在原本统称的

radish

之前冠以定语,说

daikonradish(

大根萝卜)、

whiteradish

(白萝卜)、

Chineseradish(

中国萝卜)、

Japaneseradish(

日本萝卜)、

Orienta1radish(

方萝卜)等,不一而足。

较少见的萝卜品种也有相应的英文,如:

青萝卜

greenradish

"心里美"萝卜

waterme1onradish

(西瓜萝卜)

红萝卜

redradish(

有别于胡萝卜

carrot)

黑萝卜

b1ackradish(

又称

Spanishradish

“西班牙萝卜”)野生萝卜

wi1dradish

本文标签: 萝卜品种学名白萝卜篇文章